YA Shi

chinês

Nick Admussen

inglês

野苹果树林

石屋背后的山坡上  有一片
野苹果树林。大概占了半亩地左右吧
去年  我用山溪里搬来的圆石
垒堆石屋时  还不觉什么异样。
今年春天  一个蓝雾散尽的清晨
山谷才指点给我这美妙的景观:
密密匝匝的白花如浴女羞怯的凝脂
正在屋后摄魂地晃闪……“怎么这样粗心呢
即使作了秘密之美的邻居也不知晓?”
我想:不能随便去探访这片果林
要等到初夏  一个大风骤起的黄昏
当成熟的果子噼噼啪啪坠落屋顶
我会饮着溪水  品尝那赐予我的
直到一种甜涩的滋味溶在骨髓里面……

© Ya Shi

Stand of Wild Apple

Behind the stone house on the hillside     there is a patch
of wild apple trees.  Probably a quarter acre, more or less
last year    when I used round stones from the creek
to stack into a stone house       I didn't think anything was strange
but this spring        on a dawn that scattered the blue mist
the valley showed me this marvelous landscape:
dense thickets of white flowers like the porcelain of a shy woman bathing
shining soul-stealingly right behind the house... plain thoughtless —
even if the beauty is secret, how could its neighbor not know?
I think: this grove cannot be visited whenever one wishes
have to wait for early summer    a sunset when the wind kicks up suddenly
when ripe fruit patters down onto the roof
I'll drink creek water         taste what I've been given
until the tart sweetness enters the marrow of my bones...

© translated from Chinese to English by Nick Admussen