YA Shi

chinês

Lea Schneider

alemão

小动物的眼睛

老实说  对于山谷中的小动物
我心怀愧疚  无法直面它们的眼睛
那里面有紫色的雾(沙沙流曳着)
有善意的、并将在胆怯中永恒存在的
探询。当暮色伴我回到石屋
它们就出现  于众多暗处
创造我  且期待比那皱褶、潮湿的
树皮  人能给出更为坚定的音讯。
我知道  即使躲进随手翻开的书里
它们也会在语词的空白处探出头来
望着我 低语将要蒙受的羞辱、泥尘。
是的  到了牙齿一颗颗疏松、脱落的晚年
我还会记起这一切  坚持着
并用灵魂应答那再度敛聚的童真

© Ya Shi

kleintieraugen

ehrlich gesagt   was die kleinen tiere im tal angeht
empfinde ich schuld   und unfähigkeit, in ihre augen zu sehen
in denen es raschelnden nebel gibt   (mitgeschleppt, lila)
und ein freundliches, endloses forschen hinter ihrer
ängstlichkeit. wenn mir die dämmerung nachhause folgt         
kommen sie   aus vielen verstecken
erzeugen mich   in der hoffnung, menschen könnten ihre signale
beständiger senden, als es die feuchte, faltige borke kann.
ich weiß   ich könnte in eins der bücher kriechen, die praktischerweise schon offen sind
und sie werden mich trotzdem beobachten   aus den lücken
zwischen den worten   von ihrer kommenden kränkung murmeln, vom matsch.
gut   ich werde mich also daran erinnern
bis ich alle zähne verliere   und darauf bestehe
meine seele zu nehmen, als antwort auf diese noch einmal versammelte unschuldigkeit 

© Aus dem Chinesischen von Lea Schneider