le poème et toi

le poème et toi
serez mon happy end
maintenant
je n’en doute plus
je me suis toujours méfié
des happy end
mais tu me réconcilies
tu m’aides à apprivoiser
la nuit et le poème
et la nuit du poème
là où il y a quelque chose
qui avance, noir
noir, en dessous
que nous ne connaissons pas
que nous ne connaîtrons jamais
avant d’en partager
précisément, le dessous
si noir
si noir

alors
qui sait si ce noir
ne sera pas, à nouveau
un happy end

qui sait ?
dis-moi ?

© Normand de Bellefeuille
Extraído de: inédit
Produção de áudio: Union des écrivains et des écrivaines québécois, 2013

das Gedicht und du

das Gedicht und du
ihr seid mein happy end
jetzt
zweifle ich nicht mehr daran
ich habe happy ends
schon immer misstraut
aber du versöhnst mich
du hilfst mir
die Nacht und das Gedicht zu zähmen
und die Nacht des Gedichts
da, wo es etwas gibt
das fortschreitet, dunkel
dunkel, unten
das wir nicht kennen
das wir nie kennen werden
bevor wir es nicht teilen
genau, das Untere
so dunkel
so dunkel

also
wer weiß, könnte dieses Dunkle
nicht erneut
ein happy end sein

wer weiß?
sag’s mir

Übersetzt aus dem Französischen von Hildegard Grüter und Christa Japel