LÜ De-an

chinês

Lea Schneider

alemão

冒犯

我曾经目睹石头的秘密迁徒,
它们从高处滚落,轰轰烈烈,
一些石头从此离开了世界,
但另一些却留下,成了石头遗址。
没有什么比石头留下不动
更令人尴尬。那高耸的一堆,
那长长的影子。我看见白天
它们落满庭院,成为出门时
司空见惯的事物,而夜里,
黑呼呼的吓人一跳,其实也只是
一种幻觉:一块压住一块,
顷刻间仿佛就要压到身上。
就象当初,某人受到驱逐
逐出那道门,然后那门才得以确立
天堂才在那里存在。啊累累的
一堆,卵蛋似的,却还没有
孵出我们希望的东西来。
我们只是先听见声音,然后看见
石头变幻着,变幻着闯入视野。
我们知道那是土地的变故,
那是地球松动,开始了滚动。
它们争先恐后,轰轰烈烈,叫人虚无。
一个决定性的时刻。是的
那时候我们恰巧路过还不知道如何
安置自己。那时候我们也象石头
一些人留下,另一些继续向前
那留下的成了心灵的禁忌,
那消失的却坚定了生活的信念......

© Lü De'an
Produção de áudio: DJS Art Foundation

Störenfriede

Ich habe die heimliche Migration der Steine gesehen.
Sie rollen herunter, unaufhaltsam,
und ein paar von ihnen verschwinden dabei,
aber wer bleibt, wird bald eine Ruine sein.
Nichts ist peinlicher als ein liegengebliebener Stein,
ein hochgetürmter Stapel, ein langer Schatten.
Ich habe gesehen, wie sie über den Hof rollen,
was nichts besonderes ist, am Tag,
wenn man gerade durchs Tor geht, aber nachts
wird ein Surren im Dunkeln daraus, ein Schreck, der letztlich
nur Einbildung ist: Sie drücken sich gegenseitig zu Boden,
als könnten sie das jeden Moment auch mit dem Körper tun.
Genau so hat alles angefangen: Jemand wurde vertrieben,
aus dem Tor gejagt, und darum konnte das Tor entstehen
und dahinter das Paradies. Die Stapel, fast wie Eier –
aber das, worauf wir hoffen, ist noch nicht geschlüpft.
Zuerst ist es nur ein Geräusch, dann sehen wir
wie sie kommen, in unser Blickfeld taumeln.
Wir wissen, es ist der Boden, der taumelt,
es ist die Erde, die sich löst, zu rollen beginnt.
Sie drängeln nach vorne, eine Leere entsteht.
Ein entscheidender Moment, an dem wir
zufällig vorbeikamen, ohne zu wissen
wohin mit uns. Wir waren wie Steine:
Ein paar blieben, und ein paar gingen weiter,
und wer zurückblieb, wurde ein Verbot für Seelen,
und wer verschwand, ließ das Leben glaubhafter sein...

© Aus dem Chinesischen übersetzt von Lea Schneider