Neil Aitken, Mindy Zhang
inglês
曼哈顿
如果在夜晚的曼哈顿
和罗斯福岛之间
一只巨大的海鸟
正在缓缓地滑翔,无声
无息; 如果这是一个
又刮风又降雪的夜晚,
我不知道这只迷惘的海鸟
是不是一时冲动
这是两个透亮的城市
中间是不断缩小的海
在夜晚,如果鸟儿
仅仅是想适应一下如何
在一道道光的缝隙里生存
抑或借助光和雪
去追随黑暗中的鱼群
那么,但愿它如愿以偿
如果我还惊奇地发现,这只鸟
翅膀底下的腋窝是白色的
我就找到了我的孤独
在曼哈顿和罗斯福之间
Produção de áudio: DJS Art Foundation
Manhattan
If, at night, between Manhattan
and Roosevelt Island
a huge seabird
is gliding slowly, silent
without even breathing; if this is a
night with wind and snowfall,
I wonder if this seabird in confusion
moves at the spur of the moment.
These are two bright cities
with a shrinking sea in between.
At night, if the bird just
wants to get used to surviving
in the gaps of light
or with the help of light and snow
to follow the fish in the dark,
let it fulfill its wishes then.
If I find, in surprise, in the hollow
underneath the wings—white,
then I have found my solitude
between Manhattan and Roosevelt.