与隐喻无关

在他那里,语言成为空壳,
所有的话都在寻找另一条出路。
如果他说杏树,那是指一片惨淡的白,
如果他说喝茶,那是表明一个无聊的
下午——而旁观的人,是那些
文学的门外汉,拿着批评的灭火器,
扮演落草的侠客。他们哪里知道
这里面的万千玄机;先是疾病缠上日近衰老的
身体,后是虚无来袭,把一段因缘,
搞得像一对困兽争斗——是这些压迫他,
使他看过去与未来,其中的灯红酒绿,
云雨翻覆,全部像飘渺;
不是它们飘渺,而是一说语言就飘渺。
如今他说话就是走神,就是把语言变成不是语言,
是疼痛和性交——这些谁又能彻底搞懂?
尤其是那些想从中看到结局的人。
他想告诉他们,结局就是出局。
就像他说:说话就是消耗。说出一个词
等于一秒钟或者两秒钟消失;无论
这个词是“革命”,还是“腐朽”。

© Sun Wenbo
Produção de áudio: DJS Art Foundation

Nothing to do with Metaphor

For him, language is an empty shell,
all the words are looking for a way out.
If he says “apricot”, he's referring to “a bleak white”,
If he speaks of “drinking tea”, he means “a boring
afternoon”— the bystanders, the outsiders
of literature, picking up the fire extinguishers of criticism,
play the roles of lost knights. How would they know
the thousand layers of mystery within: first, some illness
afflicts the aging bodies, then the attack of nothingness,
a battle between two monsters— oppressing him,
they cause him to see the past and future, green liquor and red lights
overcast as rainclouds,  it all seems fleeting.
But no, they're not really fleeting, speaking of them makes them flee.
He's distracted when speaking, taking language as non-language
but pain and intercourse— who understands these at all?
Especially those who want to see an outcome.
He wants to tell them, “outcome” means way-out.
The same way as he says: “speaking” is consuming. Speaking a word
equals to a second or two of non-existence, whether it's
"revolution" or "decadence".

© Translated by Mindy Zhang and Neil Aitken