SUN Wenbo

chinês

Françoise Roy

espanhol

夜泳之歌

深夜,到京密引水渠游泳,
只有这时可以不穿游泳裤,
无比舒服!轻轻划水静静地想。
累了,躺在水里,抬头望夜空,
一颗颗星星,明亮。感叹自己不懂
星象学,惟一认识的只是北斗七星
——一把大勺挂在虚无之中央。
胡乱猜测人马是哪一个,天秤又是哪一个。
觉得一片像柔美天鹅,另一片像雄壮狮子。
突然感到水中有什么东西在腿上轻碰,
低下头,透过水看见好像是鱼。
这是多么惬意的事情!
水与天空仿佛属于我一人——几句诗
就此跳出来——深夜,赤裸身体游泳,
我希望游得灵魂像星光出窍,
在水是天鹅,在天是人面狮。

© SUN Wenbo
Produção de áudio: DJS Art Foundation

Canción para nadar de noche

A altas horas de la noche, nado en el canal Jingmi—
la única hora en la que puedo saltar al agua sin tronco.
No hay nada comparable, remar así, despacio, por el pensamiento callado.
Exhausto, voy flotando sobre mi espalda, mirando fijamente el cielo que arde.
Las estrellas encima son delfines brillantes. Tristemente, poco sé
de astrología. Sólo reconozco la Osa Mayor—
un cucharón grande suspendido en medio de la nada.
Me pongo a adivinar, ¿cuál es el Sagitario, cuál es Libra?
Uno de los conjuntos asemeja un cisne elegante, otro, un poderoso
león. Siento que algo se mueve y pasa entre mis piernas—
Vislumbro un pez en el agua.
Qué increíble. El cielo y
el agua parecen ser sólo míos —brincan unas cuantas
líneas. En lo profundo de la noche, sin ropa, nadando,
deseo con fervor que se alce mi alma, libre como la luz estelar,
un cisne en el agua, una esfinge en el cielo.

Traducción: Françoise Roy