KÉSLELTETETT ÜTKÖZÉS

Azt akarom elmesélni, hogy zuhanó redőnyöket
hallok egész éjszaka. Állandóan zuhanó,
ellenállással nem találkozó redőnyöket.

Az egymásra csúszó faléceket akarom
elmesélni neked, a leomlást, egy pokolbélien
alacsony ingerküszöbig.

De most mégsem ezt. Hanem, hogy a lakást,
ahol laktunk, befalazták. A bejárati ajtó helyén
üres, vakablakszerű boltív. Ha néz is valahova,
csak a saját szájába.

És leginkább persze azt, hogy ott bent már
semmit nem lehet kijavítani. És ha volna ágy,
beágyazni sem lehetne soha többet.

Mert belül sötét: puha és ropogós,
mint a csótányirtás.

© Péter Závada
Produção de áudio: Literaturwerkstatt 2013

Verzögerter Zusammenstoß

Was ich erzählen will, ist, dass ich die ganze Nacht
hinabstürzende Jalousien höre. Ständig hinabstürzende,
auf keinen Widerstand treffende Jalousien.

Von den ineinander rutschenden Holzlamellen will ich
dir erzählen, vom Absturz bis hin zu einer höllisch
niedrige Reizschwelle.

Aber erst einmal etwas anderes, nämlich dass die Wohnung,
wo wir wohnten, zugemauert wurde. Anstelle der Eingangstür
befindet sich, wie ein blindes Fenster, ein leerer Rundbogen. Wo immer er hinblickt,
schaut er in sein eigenes Maul.

Und vor allem möchte ich dir erzählen, dass man dort drinnen
nichts mehr verbessern kann. Und wäre dort ein Bett,
es ließe sich niemals mehr machen.

Denn innen ist es dunkel: wie bei der Kakerlakenbekämpfung,
weich und knusprig.

Deutsche Übersetzung: Orsolya Kalász und Matthias Kniep