ХЛАДНИ ДАНИ

Одабирати поврће, пиринач, месо и
рибе, спремати јело за породицу,
износити на сто.

Размишљам о кувању, о свакидашњем,
простом, а понекад веома
драматичном чину.

Сећам се хладних дана, када је
било тешко да се нађе једно
јаје, један кромпир.

Купус беше скупљи
од фриждера, и од
главе човека.

Тадашње воће, сада невидљиво,
стављам на дланове да
измерим тежину.

Само да осетим светлост крушке
из шуме. Оно што је хранило
нашу децу.

© Kayoko Yamasaki
Produção de áudio: Serbian PEN Centre

なりわい

食物を
家族のために
供するということ
野菜、米、肉、魚など
を選りすぐり食卓に
並べるということ
この単純な日ごとの繰り返し
だがときには劇的な
料理ということについて
考えてみた

卵ひとつ馬鈴薯一個を
見つけることが
きわめて困難であった
あの街のあの時代について
(冷蔵庫や人の命は、キャベツより安い)

戦争という
必要のなかったはずの
けれども黒死病のごとく
この土地を
蝕まないではおかない
茶色い時代の食材の
厳かな重さを
手のひらに載せて
量ってみる

勢いよく
芽をふきだした
香野菜の
春の光

翻訳: Kayoko Yamasaki