KÖZLEKEDŐ EDÉNYEK

A találomra kiszúrt
lány hallgat, nem ereszt.
Kedvenc szava: fülkagyló.
Albérletben lakik, és égve
hagy egy körtét, ha futni
indul este, amikor aszfaltot
öntenek. (Néha egy száj
van a melle körül, de ez
inkább csak előérzet.)
Házi dolgozatot ír a
közlekedő edényekről,
a magyarázó ábrák közé
csöppent zsír szúrja a szemét,
mire szédülés önti el. Lemegy
alfába, de már van ott valaki.
A fül mögötti szobában
terített asztal várja
az éhes barátokat. A lány
magában tartja a nevét,
aztán hátba verik a tolongásban,
és mindentől búcsúznia kell.
A tévé előtt ülve érzem a haját
nőni a fejemben. Belülről
simogat, de néha kihányom.
Ilyenkor látom aszfaltot önteni
sötét kúpokba az idegen szájat.

© Prae.hu
Extraído de: Bauxit
Budapest: PRAE, 2010

KOMMUNIZIERENDE GEFÄßE

Eine junge Frau, die der Zufall heraussticht,
klammert, hält aber dicht.
Ihr Lieblingswort: Ohrmuschel.
Sie wohnt zur Untermiete, und
wenn sie abends joggen geht, und
draußen der Asphalt geschichtet wird,
lässt sie eine Glühbirne im Flur brennen.
(Ab und zu kreist ein Mund um ihre Brust,
aber es handelt sich dabei mehr um eine Vorahnung.)
Sie schreibt an einer Arbeit
über kommunizierende Gefäße,
das Fett, das zwischen die Schaubilder tropft,
sticht in ihre Augen,
macht sie schwindlig.
Sie will zurück in den Alpha-Zustand,
aber jemand ist ihr zuvorgekommen.
Im Zimmer hinter den Ohren
erwartet ein gedeckter Tisch
die hungrigen Freunde. Die junge Frau
verrät ihren Namen nicht, bekommt aber
im Gedränge einen Schlag auf den Rücken
und muss sich von allem verabschieden.
Beim Fernsehschauen spüre ich, wie ihr Haar
in meinen Kopf wächst. Es streichelt mich
von innen, ab und zu würge ich es hoch.
Dann sehe ich einen fremden Mund,
der den Asphalt in dunkle Kegel abfüllt.

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Matthias Kniep