Shu Cai
chinês
To naráží řeč
Ležím
na podloží
sotva slyšitelných
drnčení a hukotů.
Sotva slyšitelných,
ale vytrvalých. Prosazují se
a odspodu do mě vnikají,
přenášejí se na mě, lehce,
ale velmi velmi lehce
mě
pobolívají.
Jako by něco drhlo
mezi stropem a podlahou,
někde tam, kde se od sebe ještě nedají rozeznat.
Zvlášť to vysoké,
málem až jasné,
chvílemi přerušované
chvění.
To naráží řeč.
Asi spolu o patro níž mluví ženské.
© Jaromír Typlt
Extraído de: Nejlepší české básně 2009
Brno: Host, 2009
ISBN: 978-80-7294-335-7
Produção de áudio: Jan Trojan
Extraído de: Nejlepší české básně 2009
Brno: Host, 2009
ISBN: 978-80-7294-335-7
Produção de áudio: Jan Trojan
话语碰撞
我躺在
底土层
几乎听不见
嘈杂与噪音。
几乎听不见
但持续不断。渐渐得势
从身子底下侵入,
传播给我,很轻,
非常非常轻
我
疼着。
像什么东西
在天花板与地板之间的什么地方
摩擦着,分不清楚
尤其高处,
又像是清晰的
时断时续的
震动。
这是话语的碰撞。
或许是楼下女人在一说话吧。
狄伯特
Translation: 树才(Shu Cai)