[Wie der Wind streifte durch die Gärten]

Wie der Wind streifte durch die Gärten, dass ihr
Blätterkleid rauschte, wenn die Quitten, bedeckt
von Flaum, reif und voll sich zeigten, während
in den nahen Linden wogte ein helleres Wehen,
dann fiel in die Kirschbaumreihen, deren Laub
schlaff schon hing oder bebte unter den Stößen,
bis trödelnd wieder, was war, schien, ein
Rascheln im Gezweig und in den Gräsern ein
Weichen, als wären es wir, als sänke in uns dies
Strömen und Ruhen und silbern noch wie wärmer
auch und allem zugetan.

© Matthes & Seitz Berlin
Extraído de: Variationen in Prosa
Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[O how the wind brushed through the gardens]

O how the wind brushed through the gardens
so their leaf-dresses whispered when the quinces
covered with down bodied forth so ripe and full
while in the lindens nearby a silvered wind
swelled then fell into the aisles of cherries
whose leaves were already hanging limp or shivering
with the gusts, until witheringly they seemed again
what was – a rustling in the branches and a yielding
in the grass, as if it were us, as if this flowing and
resting were sinking within us and silver still and
inclined towards everything.

Translated by Don Paterson
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin