KJER JE OTROK UJEL ŽUŽELKO

Tam, kjer je otrok ujel žuželko,
je v tleh ostala plitka luknja
Sčasoma je veter vanjo znesel suhe iglice,
mrtve mravlje in odpadlo listje.
Ko je čeznjo dovolj dolgo teklo sonce,
se je svet v njej umiril.
Spodaj se je počasi zgostilo življenje.

Sprva je imel tu prostor moč, premikati okvire,
toda temne, šibke sence, ki so ostale po
ujeti živali, ne dopustijo miru.
Tam, kjer je otrok ujel žuželko,
je v zraku ostala drobna škrbina.

Otrok ni vedel, kaj je z dlanjo zgrabil, da spada
žuželka v družino Lampyridae, red Coleoptera,
da ima krila in da ponoči sveti po lastni sledi,
svetloba, ki jo proizvaja, pa da je hladna,
saj je njen spekter odsekan, njena valovna dolžina
se giblje med 510 in 670 nanometri.
Namesto: »Nano, nano!« je torej kričal:
»Žuža! Žuža!« in s stisnjeno pestjo
zmagoslavno rezal zrak kot jurišnik, ki
uboga povelje, a ga je strah, kaj bo.

Kjer je otrok ujel žuželko,
je veter razpihal oblake.
Skozi tenko zev
tam zdaj v nočeh sveti na
plitko luknjo v tleh in
drobno škrbino v zraku
ozek soj praznega neba.

© Anja Golob
Extraído de: VESA V ZGIBI
Ljubljana : Mladinska knjiga, 2013
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Wo das Kind das Kerbtier fing

Dort, wo das Kind das Kerbtier fing,
blieb eine flache Kuhle zurück.
Der Wind trug stetig Laub hinein,
tote Ameisen und dürre Nadeln.
Wenn die Sonne lang genug drüber lief,
beruhigte sich die Welt darin.
Allmählich wurde das Leben dort dichter.

Anfangs war der Raum so stark, verschob Rahmen,
doch die dunklen, schwachen Schatten, die das Tier,
gefangen, zurückließ, ließen keinen Frieden zu.
Dort, wo das Kind das Kerbtier fing,
blieb in der Luft eine winzige Scharte zurück.

Das Kind wusste nicht, was seine Hand griff, nichts
von der Kerbtier-Familie, Lampyridae,
von der Ordnung Coleoptera, von den Flügeln,
die nachts die eigene Fährte anstrahlten,
nicht, dass es Licht abgab, ein kühles,
weil sein Spektrum abgehackt, seine Wellenlänge
zwischen 510 und 670 Nanometern lag.
Statt: „Nano, Nano!“ schrie es also:
„Summsumm! Summsumm!“ und schnitt mit der Faust
triumphierend durch die Luft, ein Sturmsoldat, der
einem Ruf folgt, aber fürchtet, was da kommen mag.

Dort, wo das Kind das Kerbtier fing,
zerwehte der Wind die Wolken.
Durch den schmalen Spalt
fällt nachts ein Schimmer
auf die flache Kuhle im Boden
auf die winzige Scharte in der Luft,
aus leerem Himmel.

Aus dem Slowenischen von Urška P. Černe und Uljana Wolf
Aus: 'ab und zu neigungen'
Wien: hochroth, 2015