画梦人丛书

最近,我常常梦见我变成了
一株植物。细小的根,像尖锐的念头,
在黑暗的泥土中不停地延伸;
在最不可能有缝隙的地方
它们也能找到缝隙。哦,黑暗中的缝隙,
当它们找到那些缝隙,
缝隙就有了另外一层意思。
开始时,也许只是一种改变,
但到了后来,就影响到一种微妙的创造,
它们将那些缝隙变成了这些通道。
哦,秘密的滋润。接下来,
是你的戏剧性占了上风。
粗壮的茎杆上长出的鲜嫩的茸毛
甚至让女人的皮肤看上去都有点假。
但是,假,不是重点;重要的是,
那茎杆的象征性一旦被把握,
大地的灵感就会转化成一种
仿佛只有你才能领悟的生机。
但是,更重要的是,只要是生机,
它们就会在秘密中共鸣。所以,
一点也不奇怪,在这么深的地方
你也能听到黄雀的啼叫。
甚至连唯一的回应也变成了
交底牌:你知道,我做这样的梦,
并不仅仅是为了我自己。

2010.11.

© Zang Di
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

THE BOOKS OF PAINTING THE DREAMED ONE

Lately I often dream of myself
becoming a plant. Small roots, like thoughts, horned,
penetrate the earth in the dark,
searching for clefts where most unlikely
to find—the cleft of darkness.
Once found, it bears another layer of meanings.
In the beginning, it might represent
just a small change, but later on, it brings about
a whole creation of subtlety, making holes
into a channel. Oh the secret fluid.
Then, your dramatics takes an upper hand.
The sturdy stem grows fresh tender fibers
that even make women's skin look a little fake.
But fake or not is not the point; what’s important
is that once you hold the symbol of the stem,
the inspiration from the earth transforms
into a Zest that only you can grasp.
What’s more important is that as long as it’s life,
it echoes in secret. Therefore,
it’s not surprising that in such a deep place
you can still hear the chirping of an oriole.
Even the sole response has become our cards
to show – you know I’ve had this dream
not only for myself.

2010

Translated from the Chinese by Ming Di and Neil Aitken