Zang Di

chinês

Lea Schneider

alemão

仙鹤丛书

由于你的存在,对我而言,
世界不过是一种温习。重新开始,
或是,重新迷惑于自我。
会飞的自我确实是一次很好的演习。

倒下去的世界并不在脚下,
它遥远如一个幽深的洞
是一座美丽的教堂。里面的神
像你用手抓住的蛇。一旦松手,

誓言就有了信仰的尺寸——
大有大的爱法,小有小的微妙。
朱红色的肉冠比元素还元素。
你现在理解这些,还不算太晚。

你什么时候理解这些,都不算太晚;
就仿佛站起来的世界有赖于
你能用单腿独立在优美的睡眠中。
风大一点,对我们来说,就不方便,

但对于你,风是风格的加法,将风姿丰富到
我所接触过的事物的极限。
世界有极限,才会有你
尖锐地对立在人类的麻木中。

2010.3.

© Zang Di
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Aus der Reihe: Kraniche

Aufgrund deiner Existenz ist die Welt, was mich betrifft,
nur eine Wiederholung. Man fängt nochmal von vorne an,
oder man verliert sich nochmal im Selbst.
Ein Selbst, das fliegen kann, ist eine gute Übung.

Die Welt fällt zurück, aber ganz sicher nicht zu Füßen,
sie liegt in der Ferne, ein tiefruhiges Loch,
eine Kirche, deren Gott eine Schlange ist,
die du dir geschnappt hast. Einmal losgelassen

erlangen Versprechen die Ausmaße einer Religion –
die großen haben ihre Art der Liebe, die kleinen ihre Subtilität.
Der scharlachrote Kamm, elementarer als Elemente –
wenn du sie jetzt verstehst, ist es noch nicht zu spät.

Es wird nie zu spät sein, um sie zu verstehen:
Die Welt, die du im Stehen siehst, hängt ab von deiner Fähigkeit
auf einem Bein zu schlafen und dabei gut auszusehen.
Für uns ist das schwierig, vor allem im Wind, aber für dich

ist der Wind ein Beweis deines Stils, dessen Schönheit
an die Grenzen von allem reicht, was ich je berührt habe.
Die Welt hat Grenzen, und deshalb kann es dich geben,
als entschiedenen Widerspruch gegen unsere Gleichgültigkeit.

© Übersetzung: Lea Schneider