Lü Yue

chinês

Lea Schneider

alemão

诗歌不知道自己已经死了

诗歌不知道自己已经死了
在一千个洞的高尔夫球场上为它举行了国葬
眼皮上撒上花瓣,花瓣上洒上几滴眼泪
一滴来自希腊人,一滴来自印第安人
一滴来自海豹
墓志铭由拉丁文和甲骨文写成
所有长着两条腿的人都看到它终于死了
身穿黑色和金色织成的寿衣
嘴角似笑非笑

草履虫活着,蜥蜴活着,蝴蝶活着
所有爬行和飞行的东西都活着
恐龙正和小学生一起去动物园春游
挺着喝饱了奶的小肚子
教皇活着,正坐飞机去非洲
非洲活着
第九代机器人也将活着
诗歌不知道自己已经死了
它梦见自己带着所有的死者,孩子和孕妇
在天堂跳伞
在地狱发射火箭
在第三世界的大街上穿着防弹背心跑马拉松

葬礼上,一个孩子发现它的眼睛还在眼皮下转动
但它捐出了自己的眼角膜
所以它将永远看不见自己的死亡

© Lü Yue
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

das gedicht ist tot, aber davon weiß es nichts

das gedicht ist tot, aber davon weiß es nichts
ein staatsbegräbnis wird abgehalten, auf einem 1000-loch-golfplatz
werden blüten auf seine lider gestreut, ein paar tränen obendrauf
die mal ein grieche, mal ein indianer
und mal ein seehund weint
das epitaph verfasst man in orakelschrift*, auf latein
jeder mensch mit zwei beinen sieht, das gedicht ist endlich tot,
es trägt ein leichenhemd aus schwarz und gold
und hat im mund ein lächeln versteckt

grashüpfer leben, eidechsen und schmetterlinge auch
alles, was kriecht oder fliegt, ist am leben
dinosaurier und grundschüler auf ausflug im zoo
im frühling, die kleinen bäuche voller milch
der papst lebt, er sitzt im flugzeug nach afrika
afrika lebt
auch roboter der 9. generation werden leben
das gedicht ist tot, aber davon weiß es nichts
und träumt, mit allen verstorbenen, schwangeren und kindern
im himmel fallschirm zu springen
in der hölle raketen zu zünden
auf den straßen der dritten welt einen marathon zu laufen, mit kugelsicherer weste

bei der beerdigung bemerkt ein kind, wie das gedicht unter den lidern die augen bewegt
da es seine hornhaut allerdings gespendet hat
wird es den eigenen tod niemals sehen

*Die älteste bekannte Form der chinesischen Schriftzeichen, die auf sogenannten Orakelknochen aus der Shang-Dynastie (1600–1000 v. Chr.) gefunden wurde.

© Übersetzung: Lea Schneider