Via Àpia

Ni sola en mi ni acompanyada
Era el diàleg sorprenent
de dos que senten igualment
i callen. Tota una fillada
de pensaments vam engendrar
i caminàvem via enllà.

I fins també callava l’aire.
-Oh aquell moment que es pon el sol
i res no gosa moure el vol
en una treva de no gaire!
Quan la paraula va venir
portava un ròssec sense fi.

En cada pedra que mirava
tanta història m’ha llampat;
i una amargant serenitat
de l’olor dels xiprers lliscava.
Fórem tots dos tocats d’oblit
En el capvespre beneït.

La imaginada via lenta,
la sang dels màrtirs esponjant,
se’ns torna tota palpitant.
L’ombra de Pere, que valenta!
I Roma ens dóna el seu alè
senzillament, com qui no re.

Mentre nosaltres –ho diria?-
com per a fer el lligam més fort
entrellaçàvem mots de mort.
La nostra mort que apareixia
al fons de la immutable via.
Enllà, més lluny, vora el pedrís
On finirà l’amor feliç.

© Estate of Carles Riba and Clementina Arderiu
Extraído de: "Cant i paraules" in "Poemes"
Sabadell: La Mirada, 1936
Produção de áudio: Library of Congress, Washington

Via Apia

Ni a solas ni acompañada,
El diálogo sorprendente
de dos que sienten lo mismo
y callan. Prole bullente
–pensamientos– engendrábamos.
Y Vía allá caminábamos.

¡Oh, cuando se pone el sol
–¡incluso el aire callaba–
y durante breve tregua
todo enmudece y se para!
Vino la palabra a mí,
dejando un rastro sin fin.

Me ha fulminado tanta historia
en cada piedra contemplada.
Una amarga serenidad
de los cipreses resbalaba.
Y juntos nos hirió el olvido,
en el atardecer bendito.

Sangre esponjosa de los héroes,
la imaginada vía lenta,
se ha vuelto toda palpitante.
Sombra de Pedro, ¡qué braveza!
Y Roma su aliento nos daba,
con sencillez, como si nada.

Mientras nosotros –¿lo diría?–,
para estrecharnos aún más fuerte,
ligábamos voces de muerte.
Y nuestra muerte aparecía
al fin de la inmutable vía.
Allá lejos, con el confín,
término del amor feliz.

Translated by José Corredor-Matheos