黑烟挂晒

道为天下裂,黑烟
挂晒:卧轨唤醒沉睡
的浩然无足采信。

大地从未沉睡,梦游
只为蜂出的黑烟挂晒。

内燃机的怜悯梦见
丘原:旱草枯对
牛羊,粪便与泥尿
冷而油腻,大地
挂晒的污迹跃动
而感染捷径。

像骑马人的牙齿一样松朽,
像夜空挂晒眼神一样失眠。

怜悯挂晒,巡视夏的表层。
车厢里的进口意志梦见
草的主人下马,定居
水泥潮闷的汉语;牛羊
的夏啃光骨瘦的鼠灾。

黑烟为天下裂,只身
打马:打马的铁轨的
使者假托高速而不动。


(2011/6/19  满洲里;2011/7/18  上海)

© HAN Bo
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Чёрный дым повешен на просушку

эта дорога — трещина через всю поднебесную, в чёрном дыму
повешенном на просушку: он стелется по-над путями и будит
из глубокого сна невообразимый, неудержимый простор

а вот земля никогда не спит глубоко, бродит порой во сне,
когда чёрный дым пчелиным роем вылетел на просушку.

двигатель тепловоза видит полные сострадания сны
про сопки и пустоши: якорцы прижались к земле,
иссохшие под стать местным козам и овцам;
грязь, экскременты, засаленная мёрзлая почва,
её пыль и прах повешены на просушку, трепещут
в воздухе и заражают этот прямой путь.

как гнилушки сосновые — зубы всадника искрошились,
как у глаз, в ночном небе повешенных на просушку, — бессонный взгляд.

сострадание солнцу: его дело не только просушка, но и дозор
над поверхностью лета, пока поезд перевозит сны и мечты
о владыке степей, который сходит с коня, чтобы жить осёдло
в удушливом цементном замесе китайского языка; овец
и коз измождённых лето вымаривает крысиной чумой.

этот путь — трещина через всю поднебесную, но одну лишь
лошадь погоняют, а оседлавший рельсы,
похваляясь высокой скоростью, остаётся недвижным.

19.06.2011, Маньчжурия; 18.07.2011, Шанхай

Перевёл с китайского Дмитрий Кузьмин (при участии Юлии Дрейзис)
«Воздух», № 36 (2018)