HAN Bo

chinês

David Perry

inglês

新县城

天气预报说服天气,
现实服从主义:麋鹿
服从迷路。雷阵雨
的塑料袋摔向身后的
中转站,新县城像
半盒剩饭,嘘地一声
加醋添油。主义的
速度肿胀:卸下大同,
运走旧社会与不同。

郊野间,天气失眠:
铁轨抽送的复印机
未留空处,浅睡的
偶尔已被塑料袋里
游泳的人推搡挤占。

隐士进城,自比废纸篓:
暗箱盛凶吉,运命各殊悬。
废纸失眠,复印大同的
失眠无法复印无为或同治。

塑料袋里上岸的佛陀,
脱下自比泳装的
内裤:松紧带深耕
赘肉的勒痕:旧村镇
唯一存储过往之地。


(2011/6/20  满洲里;2011/8/5  上海)

© HAN Bo
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

New District

The weather report persuades the weather
to obey reality’s ideology: the red deer
obeys the maze of deer trails. Thundershowers
hurl plastic bags to earth back
of the transfer station, the new district resembling
half a box of leftover food, hissing exhalations
add vinegar and oil. The ideology of
rapid swelling: do away with datong, the Great Community,
ship off the old society and assemble the new and different.

Suburban fields, insomnia weather:
train rails pumping it out photocopiers
leaving no space to live, light sleep
often sometimes already occupied by plastic bags
swimming with people, shoving, pushing back, seizing ground.

The hermit heads into the city, compares himself to a wastepaper basket:
a camera obscura containing the unlucky, each and every fate suspended within.
Wastepaper insomnia, to copy datong
insomnia is to be unable to copy wu wei or perhaps even the Tongzhi Emperor.

Washed ashore in a plastic bag Buddha
sheds his swimsuit really
it’s just underwear: the elastic band’s bitten deep
into his fat impressing its mark: the old villages
the sole ground of memories come and gone.

(2011/6/20 Manzhouli; 2011/8/5 Shanghai)

Translated by David Perry