მოჩვენებები, ეშბას ქუჩა.33

ეს წუთია შეწყდა დაბომბვა.
ეს წუთია წავიდა სახლი ცაში,
წაფარფატდა.
მოვიდა ნაფოტების წვიმა.
ამ წუთის მკვდარი ვარ.
ჯერ თბილი ვარ, უსისხლოებო,
ხელი არ მოჰკიდოთ ღობეს, ღობე ჩემია.
ეს წუთია, რაც მოსწორდა ჩემი ეზო,
გადახლეჩილი ხეებიდან მოცოცავს სისხლი.
როგორ ვყვაოდით,
როცა უეცრად დაიგრგვინა.
და კვამლი როცა გაიფანტა, ყრუ ვიყავი
და კვამლი როცა გაიფანტა,
ცხვირი მქონდა გამურული და ვიდექი და ვამაგრებდი ჭიშკარს.
მორყეულ სახელურს ვეჭიდებოდი,
ჩამოლეწილ კარადებს შორის გეძებდი.
ცეცხლმოდებულ ფარდებს ვფანტავდი.
ნათესებს კი კალიების გუნდი ეხვია.
საიმედო დაცვა – ჩემი ყველა საფრთხობელა,
ჩარჭობილი ცხვირით მიწაში,
დასტიროდა მოსავალს, რომელიც ვერ გადაარჩინა.

ამ წუთიდან
მე ვარ მაოხრებელი მკვდარი და
არ შემეხოთ.
რადგან დღეიდან ჩვენი აჩრდილები ყველა სახლის
ყველა ღრიჭოში შეეტევიან.
რადგან ჩვენი აჩრდილები,
რადგან ჩვენი აჩრდილები,
განსაკუთრებით ზამთრობით,
ყინვიან საღამოებში
საკუთარი ოთახის ძებნაში
დაიწყებენ კიბეებზე ასვლა-ჩამოსვლას.
სხვისი ოთახების შეღებას.
ნუ გეშინიათ, ჩვენ ჩვენსას ვეძებთ,
თქვენს სიმშვიდეებთან არაფერი გვესაქმება.
არ გვეცმევა თეთრი ფარხთუნა პერანგები.
არ გვეცმევა არაფერი მსგავსი,
ჩვეულებრივი მოღიმარი
ბიჭი და გოგო, უბრალოდ ჩუმად,
განუყრელი ლურჯი ჯინსებით
ვივლით ერთი ბედნიერებიდან მეორეში,
როგორც უფულოდ – მაღაზიებში.

ეს წუთია რუხ ცას უცნაური სეტყვა წამოსცდა
ცხელი სეტყვა.
ამ გადამწვარ ტყეს,
ამ წართმეულ სოფელს,
უკან დახეულ ზღვას ვდარაჯობთ ანკესით,
ჩვენამდე რომ მოგვათრევინა.
ვდარაჯობთ ბადით და მუხლამდე რეზინით ბოტით,
იქნებ თევზებმა გაგვიხსენონ და გამოცურონ.

თქვენთან ჩვიდმეტი წელი გავიდა.
აქ - ეს წუთია მორჩა დაბომბვა.
მანძილს ვჯობდით მხოლოდ წარწერით:
კვლავ
ეშბას ქუჩა. 33.
„ეკატერინე
მიყვარხარ.
მორჩა“
ბოლო ფრაზის ბოლო ასო გახვრეტილია.

© ეკა ქევანიშვილი / Eka Kevanishvili
Produção de áudio: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Ghosts: 33 Eshba Street (Sokhomi, Abkhazia)

The shelling has just stopped.
The house has just lifted off skyward,
Soared away.
And debris rained down.
I have just passed away.
Still warm and with no one yelling, “hey, you, bloodless people,
Don’t touch the fence, the fence is mine.”
Just a minute ago my yard was leveled,
Blood is creeping from torn apart trees.
How we were blooming
When the sand came suddenly.
And when the smoke cleared, I was deaf
And when the smoke cleared
My nose was soot covered and I was standing and fixing the gate.
I was grabbing the loose handle.
I was looking for you between the fallen shelves.
I was putting out the flaming curtains.
And locust swarms were covering the crops.
The steadfast guard—all of my scarecrows
With their noses buried in the dirt
Were mourning the perished harvest they could not save.
From this moment on
I am the dead, restless—
Don’t dare touch me.
From this day on, our ghosts will be able to fit into any
Cracks in any house.
Because our ghosts
Because our ghosts
Especially on the coldest
Evenings in winter,
Will start going up and down the stairs,
Seeking their own rooms,
Opening up the doors of others.
Don’t be scared, we’re just looking for our stuff,
We have nothing to do with your peace.
We shall not be wearing white, loose-fitting gowns
or anything alike,
Just ordinary, smiling
Boys and girls,
Inseparable from our blue jeans, quietly
Walking from one happiness to another
Like the penniless walk around in stores.
The gray sky has just slipped out the odd hail ball,
The hot hail.
This burned forest,
This stolen village
A retreating sea we are guarding with a fishing rod,
To reel it in.
Guarding with a net and wearing rubber, knee-high boots—
Maybe the fish will remember and swim our way.
Seventeen years have passed where you are.
Here, the bombardment has just finished.
Only this inscription on the gate heals against distance—
Again:
33 Eshba Street.
“Katherine
I love you.
That’s all”
The last letter of the last phrase, shot through.

Translated by Eka Kevanishvili, edited by Tim Kercher