როგორ ქვეყნდება ყოველდღიური ქალაქი

უთენია იწყებენ მუშაობას ქალაქის კორექტორები და სტილისტები.
კრეჭენ ბალახს გაზონებზე,
შენობების ფასადებს ღებავენ,
გაწყვეტილ კაბელებს აერთებენ.
სტრიქონ-სტრიქონ მიუყვებიან ქუჩებს,
გამოცდილი თვალით აკვირდებიან:
ეს ძაღლი აქ ზედმეტია, მოვაშოროთ,
ამ ორ ხეს შუა საგაზეთო ჯიხურია ჩასამატებელი,
ბოლოში კი, სადაც ქუჩა მთავრდება,
ნაგვის ურნა უნდა დავსვათ აუცილებლად და
ახალ ქუჩაზე გადავიდეთ.
იქ დედანთან შესადარებელია სუპერმარკეტი _
ციტატა ამერიკული ყოფიდან,
რომელიც ახლახან დაიმოწმა ქალაქმა.
მოკლედ, საქმე ულევია,
მაგრამ ისინიც არ არიან ჯაბანნი.
ყოველ დილით მარადი სიბეჯითით
ცხვირს რგავენ მტვრიან ფოლიანტებში და
თავიანთ მოუთავებელ სამუშაოს უკირკიტებენ:
ქვაფენილის ამოვარდნილ ფილებს აგებენ,
დღესასწაულებისდაშესაბამისად საზეიმო ტრანსპარანტებს ცვლიან,
საგზაო ნიშნებს კიდებენ,
დღის ბოლოს კი გაკორექტურებულ და
სტილისტურად გასწორებულ ქალაქს
დასაბეჭდად აბარებენ რედაქტორ ღამეს.

© შოთა იათაშვილი / Shota Iatashvili
Produção de áudio: G. Leonidze State Museum of Georgian Literature

Les imprimeurs de la ville quotidienne

Les correcteurs et les stylistes de la ville commencent à travailler dès l’aube.
Ils tondent l’herbe des pelouses,
Colorent les façades des immeubles,
Réparent les cables endommagés.
Ils relisent chaque vers de rue
D’un œil d’expert :
Enlevons d’ici ce chien errant,
Mettons entre deux arbres un kiosque à journeaux,
Plaçons une poubelle au bout de cette rue,
Et puis passons à une autre...
Là, il faut comparer le supermarché avec son original –
Une citation de la vie américaine-
Que la ville a récemment évoquée.
Bref, il y a beaucoup de choses à faire
Mais ils ne sont pas découragés.
Avec une continuelle persévérance
Ils plongent leurs têtes chaque matin
Dans les parchemins poussiéreux de la ville
Se concentrant sur ce travail sans fin :
Ils replacent les pavés arrachés,
Changent les affichent selon les fêtes,
Balisent les voies et enfin,
La ville corrigée et stylisée
Est remise à la nuit-rédactrice
Pour être imprimée.

Translated by Omar Tourmanauli