Kinga Fabó

húngaro

István Ertl

esperanto

A promiszkuus tükör

I.
Közönyös vagy nagyvonalú?
Hozzá útlevél illenék.
Gyors egymásutánban letud.
Mindegy, kit. Aki belenéz.
A közönyében bízhatok:
velem is prompt menetre kész.
Mindig több nyelvben utazik.
Túl messzire mégsem merész –
(Vaktában osztja kegyeit.
Személy rajta nem esemény.)

II.
Nem kezdeményez, nem szakít.
Ám ha elébe van tolva
– legyen bár csúf vagy gyönyörű –
gerjed bármely látványomra.
E tökéletes mindegység
volna a mindenség? Puszta
testeim közt (nem élvezi
nem is unja) – több menetben
(vagyok neki) – az éppeni.
Így fűz bele a kozmoszba.

III.
Riasztó e túl nagy távlat.
Lenne kicsiny, de - bizonyos –
hogy maradna némi nyomom.
Ám tükrünk vakon szolgáltat.
Felejt gyors egymásutánban.
Rögtön vált. Nem válogat.
Mutat, csak mutat.
Összes kuncsaftjának enged.
Engem nyom nélkül leperget.
Gerjed, mechanikusan.

© Kinga Fabó
Produção de áudio: Petőfi Irodalmi Múzeum

La promiskua spegulo

I.
Indiferenta? Larĝanima?
Pleje konvenus ĝin pasport’.
Rapid-sinsekve venas vic’.
Al ĉiu ajn’. Al rigardont’.
Fidigas min l’indiferent’,
ankaŭ mi rajtas: tuja foj’.
Plurlingvas ĝia entrepren’.
Sed ĝin ne logas fora voj’ –
(Ĝi disfavoras sen disting’.
Banalas sur ĝi reflektiĝ’.)

II.
Ĝi ne instigas, ne eksigas.
Sed, alŝovite, mia korp’
– estu repuŝa ĝi aŭ bela –
ekscitas ĝin per ajna form’.
Ĉu ĉi perfekta ĉiel ajn
egalus ajn-ĉielon? Laŭ
vic’ hazarda (sen ĝui ĝin
sed sen enu’) en bild-altern’
ĝi igas min ĉi-fojulin’.
Tiel ĝi min al kosmo ligas.

III.
Perspektivego tro timinda.
Preferus mi postlasi etan,
sed certan spuron pri mi mem.
Nia spegul’: servisto blinda.
Forgesas ĝi, forgestas kaj
tuj ŝanĝas. Ne preferas.
Nur peras, peras.
Ĝi cedas al ĉiu kliento.
Vicigas min sen permanento.
Erektas sen elekt’ – maŝin’.

Translated by István Ertl, Beletra Almanako 23. (Junio 2015)