غياب 4

أنتَ سواكَ حين تغيب الموسيقى التي تدمنها
وحين تداهمكَ روائح لا كلماتٍ تصلح لوصفها
لكنها تذكّر بأروقة المشافي.

أنت سواكَ حين توقن أنك هنا
مع أن ما تراه مجرد سراب
ومن يرونك، يرونك كسراب فقط.

أنت سواكَ
عند اغتراب الحواس
فسرْ غريباً بين الجميلات
وغريباً بين سياراتهن الأجمل منهن..

وغريباً بين عجوزين
تحلمان بدواء يوصلهما إلى المستشفى
لأخذ الدواء.

وغريباً أمام النظرة الصغيرة
للبنت الأصغر من نظرة..

وغريباً في المكان الغريب
كأنك أنت المكان الغريب..

وغريباً يحفظ الوجوهَ العابرة
وجهاً وجهاً
وكأنّها بقيّة الأهل،
وما كان ليبالي بها
لولا وعدُ الوجوه بهدنةٍ مع المكان.

وغريباً أمام كل شيء
وكأنك لا شيء.

© Raed Wahesh
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin/Haus für Poesie, 2016

Absence 4

Tu es quelqu’un d’autre sans la musique à laquelle tu t’adonnes
Et lorsque t’envahissent des odeurs indescriptibles
Mais qui rappellent les couloirs d’hôpital.

Tu es quelqu’un d’autre lorsque tu t’avises d’être ici
Alors que ce que tu vois est un mirage
Et que ceux qui te voient, te voient tel un mirage.

Tu es quelqu’un d’autre
Lorsque tu es dépaysé par tes sens
Alors marche tel un étranger parmi les belles femmes
Et leurs voitures encore plus belles qu’elles.

Etranger entre deux vieilles femmes
Rêvant d’un médicament qui leur permettra d’atteindre l’hôpital
Pour prendre leur médicament.

Etranger devant le regard
D’une fille plus petite qu’un minuscule regard.

Etranger dans un lieu étranger
Comme si tu étais toi-même ce lieu.

Etranger à mémoriser les visages des passants
Un à un
Comme s’ils étaient le reste de ta famille
Et que tu aurais négligés
N’était la promesse des visages d’une trêve avec le lieu.

Etranger devant tout
Comme si tu n’étais rien.

Traduction: Antoine Jockey