యశోధరా ఈ వగపెందుకే !

యశోధరా ఈ వగపెందుకే 
          వారు బౌద్ధులు  తాపసులు 
           చింతలంటవు  వారిని 
           జరా మృత్యు భయాలుండవు 
           సరిగ్గా  బోధివృక్షం కిందే జ్ఞానోదయం  అవుతుందని 
           వారికి ముందే తెలుసు  ! 
            ఆ  అర్ధరాత్రి  అనంతయాత్రకి  ఆరంభం 
            తెలియనిది నీకేనే 
            యశోధరా ఈ  వగపెందుకే 
            అతుక్కుని గవాక్షానికి  అలా దిగులు చూపెందుకే 
            నీకు సూర్యోదయమంటేనే  అసలు  భయమెందుకే 

            ఫరవాలేదులే 
            నీ ఎదురుచూపు  వృధా పోదులే 
            ఎప్పుడో  ఓనాడు  దీక్ష బూనిన  కాషాయదారి  
            భిక్షాపాత్రతో 
            నీ  ఇంటిముంగిట కూడా  
            చెయిజాచి  వస్తాడటలే 
            శిధిల దేహంబుతో 
            నువ్వు  దీనవదనంబుతో 
            ఎదురు వస్తావని 
            ఏ ప్రాణమో  భిక్ష వేస్తావని 
            అతని  మనసులో  ఎక్కడో  ఉంటుంది  కాబోలు 

            యశోధరా  ఇంక వగపెందుకే 
            వారు బౌద్ధులు  తాపసులు 
            చింతలంటవు వారిని 
            జరామృత్యు  భయాలుండవు 
            అష్టాంగ మార్గాన  నువ్వు మాత్రం 
            అలా  చుక్కలని  చూడకే 
            యశోధరా  !
            నువ్వింక  త్యాగాలు  చేయకే ! 

© Jayaprabha
Produção de áudio: Goethe Institut, 2016

Was soll die Wut, Yashodhara?

Dein Mann ist jetzt ein Mönch,
er hat keine Sorgen mehr
keine Angst vor dem Sterben
nicht mal vor dem Altern.

Dass ihm ein Licht aufgehen würde, um Mitternacht
unter dieser Pappelfeige, wusste er,
dass er sich davonmachen würde, oder auf
zu seiner großen Reise, wusste jeder
außer dir.

Was soll die Wut, Yashodhara
das Gestarre aus dem Fenster, die Zitterpartie
der Hände, das Morgengrauen jeden Tag?
Keine Sorge, früher oder später steht er vor deiner Tür
in seinem safrangelben Mönchsgewand
streckt dir die Bettelschale entgegen
und du ihm dein verhärmtes Gesicht
oder was du sonst noch für ihn übrig hast.
Vielleicht hofft er das sogar.

Also, was soll die Wut, Yashodhara,
er ist jetzt ein Mönch,
er hat keine Sorgen mehr
keine Angst vor dem Sterben
nicht mal vor dem Altern.
Lauf ihm nicht nach, Yashodhara
seinem halo-erleuchteten achtspurigen Weg.
Und noch etwas: Spar dir die Opfer.

Übersetzung: Sylvia Geist und Tom Schulz
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2016