* [Tiek daug bendraamžių biurgerių]

Tiek daug bendraamžių biurgerių
priverstinėje užeigoj –
negaliu išvengti akistatos.

Nejaugi kadaise svajojau patekti į tą pačią
viduriniąją klasę? Kai dabar stebiu juos,
net nežinau tiksliai, ko labiau gaila – savęs ar jų.

Jau niekada iš savęs nieko panašaus nebesukursiu –
nesidažysiu plaukų retriverio kailio spalva,
nedėvėsiu atlasinio sijonėlio po kailiais,
neužsiimsiu grimu.

Tokių niekų maža: mano vaikai niekada
nesupanašės su judriais jų vaikais,
ir teks nuolat kankintis, verifikuojant
jų vystymosi normalumą.

Tokie juokingi ir graudūs jų pokalbiai (ir telefonais),
manieros užsakant maistą, kvailos išraiškos sutuoktiniams.
Ar gali būti, kad jų akyse maskuojuosi
kaip tikrų tikriausia nevykėlė?
Gal jie, neduok Dieve,
saviške mane laiko?

Vardan ko jie gyvena? Juk ne dėl tų
buitinių smukmenų, apie kurias
taip manieringai šneka. Išaugtų vaikų drabužių,
šunų kirpėjų, kelionių į Turkijos kurortus.
Juk nusižudyčiau iškart, patekus į tokį kailį.

Gal ir būčiau tapusi viena iš jų, nelaimingųjų,
jeigu nebūtų reikėję slapstytis, kalbėti pusbalsiu, puse lūpų;
naikinti rankraščius ir daiktinius meilės įrodymus.

Keista, jie jaučiasi laisvi,
tačiau nematau juose Sturm und Drang.
Tik besmegenių morkas vietoj nosių.

Visi kovojam savo kovas,
bet kai kurie, netgi tūnantys spintose –
amžinai besikariantys spintose
ant vyno spalvos kaklaskarių -
gali būti laisvesni už kitus,
klasės draugai.

© Giedrė Kazlauskaitė
Extraído de: Singerstraum
Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2016
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2016

*[Es gibt so viele gleichaltrige Bürgerliche]

Es gibt so viele gleichaltrige Bürgerliche
in einem aufgezwungenen Lokal –
ich kann das Gegenüber nicht vermeiden.

Träumte ich früher wirklich von der Zugehörigkeit
zu dieser Mittelklasse? Wenn ich sie nun anschaue,
weiß ich nicht genau, wen bemitleide ich mehr – sie oder mich.

Ich werde niemals annährend Ähnliches schaffen –
keine Haarfarbe wie das Fell des Golden Retrievers,
kein Atlasrock unter dem Pelz,
keine Schminke.

Und nicht nur das: meine Kinder werden nie
ihren flinken Kindern ähneln,
stets werde ich leiden,
die Normalität ihrer Entwicklung verifizierend.

Ihre Gespräche (auch telefonisch) sind so lächerlich traurig,
manierliches Bestellen des Essens, dumme Ausdrücke zum Ehepartner.
Kann es sein, ich tarne mich in deren Augen
wie eine wahrhaft Missglückte?
Oder vielleicht finden sie, Gott bewahre,
ich bin so wie sie?

Wofür leben sie? Doch nicht wegen
der alltäglichen Nichtigkeiten, über die sie
so manierlich sprechen. Zu kleine Kinderkleidung,
Hundefriseure, Reisen in türkische Badeorte.

Wäre ich wie sie, würde ich mich umbringen.
Mag sein, ich wäre auch eine von diesen Unglücklichen geworden,
wenn ich mich nicht hätte verstecken müssen, mit leiser Stimme, mit Andeutungen; 
Manuskripte und Beweismittel der Liebe vernichtend.

Seltsam, sie fühlen sich frei,
Nur ich erkenne keinen Sturm und Drang.
Statt Nasen, nur die Möhren der Schneemänner.
Wir alle kämpfen unsere Kämpfe,
aber manche, sogar die in den Schränken Dämmernden,
und sich ewig an den weinroten Halstüchern

Aufhängenden –
können freier sein,
meine Klassenfreunde.

Übersetzung: Vytenė Muschick