„Háború és béke”

Csillagász voltam.
Fáradhatatlanul kémleltem az eget, a csillagokat
- noha mindegyre a messzi jövőről beszéltek
vagy a távoli múltról; soha közvetlenül
a „rám tartozóról”.
Egy-egy fényes pásztor körül,
a végtelen ében mezőkön
békésen legeltek a csillagnyájak;
nyáresteken, mint fürge terelőkutyák, cikáztak el
köztük a hullócsillagok.
Aztán kitört a háború.
Vérzett a szívem, amikor
el kellett kótyavetyélnem a távcsövemet,
a legjobb távcsövet az országban
(szerintem öt ország legjobb távcsövét),
amely akkor nem sokat ért:
túl jó volt ahhoz, hogy átalakítás nélkül
használhassa a légvédelem.
De muszáj volt túladnom rajta
- nem kétséges, hogy úgyis elkobozták volna;
úri huncutságnak számított a csillagászat,
túlságosan is messzi múltról vagy
távoli jövőről beszéltek a csillagok -
az ellenség, úgymond, nem válogat:
kórház, malom, színház, obszervatórium…
s legjobb védekezés a támadás.
A nyárestek repülőgéprobajjal teltek meg
és szirénavijjogással,
erős reflektorcsóvák
pásztázták az eget.
Mire fölfegyverkeztem távcsövem siralmas árából,
s megtanultam a fegyverekkel bánni,
kitört a béke.
Az emberek föllélegeztek (előbb a háború
lázában, majd a félelem s a nihil légritka terében,
most pedig, ím, a béke, a megmenekített élet
mámorában éltek); a fegyvereknek
nem volt keletjük; annál inkább
az ennivalónak - leköltöztem hát
az égből a földre.
Persze saját darab földet nem volt miből
vennem; örültem, ha beolvasztás céljára
megvették tőlem a háborús kacatot.
Kis földet tudtam bérelni, itt-ott elpusztult,
repesz-szaggatta gyümölcsöst („számtól vonva el” kipótoltam),
s takaros sorokat ültettem konyhakertiekből.
Az első évi termés silányka volt még;
a természetet nem lehet dróton rángatni -
nem háramolhat vissza rögtön
a törődés kamata. Második évben
kezdték már megemberelni
magukat a megmentett növények,
a friss telepítésű gyümölcsfáknak persze
nem lehetett még hozamuk.
Harmadévre, mielőtt még
a termés beérhetett volna: újra háború.
Nappal füst - égő templomok, erdők, olajfinomítók -
éjjel fények fönt, fények lent: légitámadások.
A napszakok összekeveredtek, sőt egymásba mosódtak
még az évszakok is. Iszonyú sebek
a föld testén. - Azzal védtem magam
meg amiről azt mondták, hogy védjem,
amit a hadsereg adott.
Túléltem valahogy, s most megint béke (…) van.
Magam sem tudom még, mihez kezdek.
- Talán nem is lesz soha többé civil tudomány.
                                             Nem érdekel.
Ha nem fogok is (amiként valószínű, hogy nem fogok)
soha többé távcsőhöz ülni,
bizonyos, hogy mostantól szabad szemmel is
csakis és egyedül a csillagokat fogom nézni;
soha többé az emberek arcát, a kipattanó
rügyeket sem a gyümölcsfákon, s még csak a nap előtt
pöffeszkedő felhőket sem többé soha -
mert csak az,
amiről a csillagok beszélnek: aminek saját életemben
nem látom semmi hasznát, aminek sem igazolódását,
sem cáfolatát meg nem érem; ami e mai hangya-népre
(közöttük magamra) nem vonatkozik; egyedül csakis ez
az, mi rám tartozik.

© Sándor Tatár
Produção de áudio: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

„Război și pace“

Eram astronom – mă zgâiam la aștri.
Cercetam necontenit cerul cu stelele sale, deși
ele vesteau mereu despre-un viitor depărtat ori
despre lucruri de demult, dar niciodată clar, fără înconjur,
despre ce mă interesa cu-adevărat.
În jurul păstorilor sclipitori pășteau
tihnit turme de stele pe nesfârșite
câmpii cerești de abanos;
în nopțile de vară, stele căzătoare
goneau printre ele ca niște câini de stână agili.
Apoi a izbucnit războiul.
M-a fript la inimă
să fiu nevoit să-mi vând
telescopul, cel mai bun din țară
(aș zice chiar: în cinci țări din jur nu găseai altul mai bun),
să-l vând pe-un preț de nimic; dar pe-atunci
n-aș fi obținut mare lucru pe el, căci trebuia modificat,
fiind pur și simplu prea performant
pentru a-l folosi în apărarea antiaeriană.
Eram, deci, silit să scap de el –
oricum mi l-ar fi confiscat,
astronomia fiind socotită capriciul unor privilegiați;
ce vesteau stelele se găsea cu prea mult timp în urmă
ori abia în viitorul depărtat –
despre dușman se spune, însă, că nu-i pretențios, îi e perfect
indiferent dacă-i spital sau moară, observator astronomic, teatru…
cea mai bună apărare-i atacul!
Serile de vară erau acum pline de vuietul avioanelor
și de urletul sirenelor,
proiectoarele măturau cerul
cu fascicule de lumină.
Din puținii bani primiți pe telescop
tocmai îmi cumpărasem arme și deprinsesem meșteșugul lor,
când tot atunci se-ncheie și pacea.
Lumea răsufla ușurată (trăise mai întâi în febra războiului,
apoi în aerul rarefiat al fricii și neființei,
iar acum, scăpată înc-odată la mustață, se îmbăta
cu-atâta pace); armele nu mai aveau căutare,
hrana, în schimb, era la mare preț, așadar m-am mutat
din ceruri pe pământ.
Firește, n-aveam cu ce să-mi cumpăr lotul
meu de pământ; eram bucuros fie și numai să
găsesc cumpărători pentru fierul vechi rămas din război.
Cu banii încropiți am arendat un petic de grădină (pomi fructiferi,
cam piperniciți și rari, atinși de schije de grenade, cei nou plantați
„rupți de la gură“); în plus, am cultivat în șiruri dichisite tot
soiul de verdețuri. Prima recoltă-a fost al naibii de săracă;
natura, cum se știe, n-o joci pe dește –
dividendele sforțărilor tale
nu le-ncasezi din început. În cel de-al doilea an
plantele rămase s-au pus treptat
pe treabă; firește că de la copăceii tineri
încă nu te puteai aștepta să dea roade. În cel de-al treilea
an, chiar înainte ca fructele să dea în pârg,
din nou: război.
Peste zi, fumul gros – biserici, păduri, rafinării de petrol în flăcări –
noaptea, lumini când sus, când jos: raid aerian.
Zi și noapte nu le mai deslușeam între ele, chiar și
anotimpurile ajunseseră otova; cumplite rănile
pe trupul pământului. – Cu arma-n mână
am luptat și eu și-am apărat tot ce-mi spuseseră
că trebuie apărat.
Și-am supraviețuit cumva – acum e iarăși pace…
Ce-am să fac de-aici mai departe, n-am habar.
– Nu-i exclus să nici nu mai existe vreodată o știință civilă.
                                                                                 Dar nu-mi pasă.
Și de-ar fi să nu mai privesc nicicând (e destul de probabil!)
printr-un telescop,
un lucru-i cert: chiar și cu ochiul liber, de-acum înainte
mă voi uita numai și numai la stele,
și nu la vreun chip omenesc ori la mugurii-ncolțind
în livadă, ba nici chiar la norii
care se-nfoaie în fața soarelui,
fiindcă numai ceea ce vestesc stelele
deși nu mi-e de niciun folos iar
cât voi trăi, o știu bine, nu va fi nici adeverit,
nici infirmat, și-oricum nu privește defel
poporul de furnici din zilele noastre (ca, de altfel, nici pe mine) –
ei bine, numai asta-i cu-adevărat
ce mă interesează.

În românește de Alexandru Al. Șahighian după traducerea germană a lui Paul Kárpáti