Mint ki hagymát...

Mint ki hagymától könnyezik,
s orrát törölve elgondolkodik:
mért zuhan ő megint s megint a szörnyekig,
s mért nem hagyja mégsem e boltot itt;

Mint ki húst aprít s serpenyőbe vet,
s az illat lassan föl, orrába kúsz –
megérez egy delejes új erőteret,
mely a kételyek mély árkába húz;

Mint aki salátát mos s levelez,
s az ujjáról ecetes lét lenyal,
töpreng, kipróbáljon-e újabb szereket,
vagy érje be kávéval s tablettáival;

Mint ki gombokat nyomkod s egerész,
nem tudhatván, hogy ebből ki mi sül,
s hogy mi vezeti kezét: merev ész,
lágy(uló) szív vagy Isten, kibicül.

Mint aki már minden leélhetőt leélt;
lesöpört konyhaasztal előtte a lét,
nem jajong és nem tanúsít erélyt
– ha rajta múlna, mint a gőz oszolna szét.

Mint aki már megint rossz verset írt,
de eldobni megint nincs ereje –
kudarcot beismerni sose bírt;
hogy foghatna hát tenni ellene?..

© Sándor Tatár
Extraído de: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Produção de áudio: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

Like someone who...

Like someone who sheds tears over onions,
And ponders while wiping his nose:
Why he keeps tumbling to hell’s minions,
And is still unable the shutters to close.

Like someone who throws minced meat into the pan,
The odour creeping slowly up his snout,
Senses a mighty new force field that can
Pull him into the deep trenches of doubt.

Like someone who washes lettuce, and pulls off leaves
And licks his fingers as the vinegar spills,
Muses whether to try something new that relieves
Or whether to stick to his coffee and pills.

Like someone who plays with his mouse and keys,
Unknowing if they lead him hither or thither,
And if it’s reason guiding his hands with ease,
A soft(ened) heart, or God, the old kibitzer.

Like someone who’s heard all that life has to say,
Being to him is a kitchen table wiped clean,
He moans not, nor does he exert any sway,
- were it up to him, he would vanish in steam.

Like someone who’s written a poor poem once more,
But is too reluctant to discard it again,
Admitting his failures he’s always been sore,
Fighting them would be an effort in vain.

Translation: Péter Papolczy