P.I.A.C.

Mérjen a stanicliba, legyen szíves,
húsz deka megbocsátást.
Az mindig jól jön.
Már elkövetett s még ezután megvalósítandó
erkölcsi vásottságok (!) esetére is.
Igen, persze, hagyja csak nyugodtan.
Lehet valamivel hosszabb.

A mentségeket ide rakta ki,
látom, legelőre. - Nem, egy szóval se mondom,
hogy ne lennének olcsók. Szinte
gyanúsan jól néznek ki ezért az árért;
az embernek eszébe jutnak az intelmek
a génmanipulált élelmiszerekről.
Nem, ugyan-ugyan! Tényleg csak úgy
általánosságban mondom.
Viszont most nincs szükségem rá, úgyhogy
köszönöm, nem.

…Látom, van megváltása is.
Hogy primőr? Ja, látom az árán.
Meg - ha nem veszi zokon - eléggé
zöldnek is látom. - Jó, lehet, hogy a
szőlő savanyú, merthogy a bukszám a lapos.
No, akárhogyan is; talán
majd legközelebb.

© Sándor Tatár
Extraído de: Bejáró művész
Budapest: Orpheusz, 2007
Produção de áudio: Petőfi Irodalmi Múzeum, 2016

P.I.A.Ț.Ă.

Fiți bun și cântăriți-mi din iertarea ceea
la vreo două sute de grame, vă rog.
E totdeauna bine să ai în stoc niscai iertare,
chiar și-n cazul micilor derapaje (!) morale
deja comise ori care abia mai urmează.
E bine, lăsați așa, poate fi și ceva mai mult.

Cum văd, justificările se află aici,
în față, foarte la îndemână. Nu, nu
pot să zic că-s prea scumpe, e cert.
La prețul ăsta arată chiar suspect de bine.
Doar ni se atrage tot timpul atenția
asupra alimentelor manipulate genetic.
Nu, nu, nici gând!
Ziceam și eu așa.
Dar pentru moment nu-mi trebuie,
vă mulțumesc.

Văd c-aveți și oarece mântuire.
E bio, zău? La prețul ăsta, cu siguranță.
Nu vă supărați că vă spun, dar îmi pare
nițel necoaptă. – Păi atunci, mai
bine să mă satur cu mere acre, câtă
vreme nu-s în franci; dar oricum,
poate altădată.

În românește de Alexandru Al. Șahighian după traducerea germană a lui Orsolya Kalász și Monika Rinck