Out of area: Jagdhaus zur güldenen Füchsin

September die Schatten liegen wie gestapelt
hinter der Remise
wir haben uns verschanzt denn wieder
war es sinnlos was wir riefen: Parolen
wie Ostern Neunundneunzig da wars als
hörten wir die Hunde kläffen - die schöne Füchsin
sahn wir rasch zum Staatswald wechseln
parole erinnerte entfernt an königliche Jagden
im Wald von Fontainebleau dem alten
Bündniswald und hier das alte Grenzgebiet
war lang geräumt es fiel auch lang kein Schuß
kein Gegner für die NATO mehr auf grüner Heid
die kapitalen Hirsche trugen Luftmatratzen
auf den Enden es war noch Zeit
die Selbstauflösung abzuwenden

Wir treten leis in die Remise und rücken
was dort rostet vorsichtig ins rechte Licht
ein Scheppern ungespannter Tellereisen
schreckt uns auf: die Füchsin
im Herbstlicht flüchtig ihre Farbe
im Rauschen von der Bundesstraße
ein Knall - wir halten still
die Füchsin steht jetzt zwischen uns in der Remise
unverletzt und leuchtend wie September
als wir hofften
es ließe manches sich noch ändern

© Wallstein Verlag
Extraído de: V. Gedichte
Göttingen: Wallstein Verlag, 2014
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin / Haus für Poesie, 2016

За флажками: охотничий домик «У золотой лисицы»

сентябрь тени свалены штабелями –
там где старый каретный сарай
мы отступили на позиции – снова
нет смысла шуметь: все эти явки-пароли
на Пасху в девяносто девятом -
в ушах лай собак – вдруг почудилось
быстрый промельк лисицы в общественный лес
parole смутно напомнило гон королевский
в лесу Фонтенбло – старый приятель
лес зачищен давно без единого выстрела
нет больше у НАТО врагов в нашей пустыне

а было время взять самоотвод
пока на демонстрации олени
тащили пафосно надутые матрацы

мы тихо заходим в сарай подвигая
что там ржавеет к свету
лязг невзведенных капканов
вдруг нас пугает: это лиса
ее цветное пятно в свете осени
как треск моторов в гудении федеральной
трассы – мы замерли
лиса стоит в сарае между нами
живая солнечная как тот сентябрь
когда у нас была еще надежда
что можно многое переменить

Переводчики: Евгений Прощин / Ewgeny Prostschin
Поэтическая диВЕРСия. Стихи: по-русски и по-немецки. — М.: ОГИ, 2016.
A result of the project 'VERSschmuggel / Поэтическая диВЕРСия, german/russian' Moskau/Москва́, 2015