Vasco Gato

português

The Empress

My beloved, you who spend your nights
Torturing me
By holding up one mirror after another
To me in the dark,
If there’s anything I know to say or do today,
I merit no praise for it,
But owe it to the subtlety of your torments,
And your perseverance in keeping me awake.

All the same, who gave you the right
To judge me in my wretchedness?
What soul white as snow
Compiled this endless list of misdeeds
You read to me every night?
The airs you put on when I tell you to stop
Would make one believe
You were once a bedmate of a Chinese emperor.

I like it best when we do not say a word.
When we lie side by side
Like two lovers after their passion is spent.
Once again, day is breaking.
A small bird in the trees is pouring her heart out
At the miracle of the coming light.
It hurts.
The beauty of a night spent sleepless.

© Charles Simic
Extraído de: New and Selected Poems 1962-2012
New York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013

A Imperatriz

Minha amada, que passas as noites
A torturar-me
Empunhando-me um espelho atrás do outro
No escuro,
Se algo há que saiba dizer ou fazer hoje,
Não mereço nenhum elogio por isso,
Antes o devo à subtileza dos teus suplícios,
E à tua perseverança em manter-me acordado.

Mesmo assim, quem te deu o direito
De me julgares na minha miséria?
Que alma da brancura da neve
Compilou esta lista infinda de delitos
Que todas as noites me lês?
O ar importante que fazes quando te peço para parar
Levaria a crer que foste
Outrora a companheira de cama de um imperador chinês.

Prefiro quando não dizemos uma única palavra.
Quando ficamos deitados lado a lado
Como dois amantes após esgotarem a sua paixão.
Uma vez mais, rompe o dia.
Nas árvores, um passarinho vai derramando o seu coração
Sobre o milagre da claridade que chega.
Dói.
A beleza de uma noite passada sem dormir.

Tradução: Vasco Gato