[ziegen]

ziegen. es gibt sie hier überall, wie einen geruch, der aus dem boden kommt. zwischen ihren hörnern verstecken sie je ein schwarzes loch. an dieser stelle sind sie nicht besonders tief und können ohne offizielle genehmigung betrieben werden; man sollte sich ja auch nicht an fakten halten, wenn es nur so wenige davon gibt. die lokale bevölkerung weiß, wie man mit lücken umgeht, kapital aus ihnen schlägt: die futterbäume in der näheren umgebung wurden bereits von der vorletzten generation abgeerntet, daher das ziegenmonopol. wie jede etablierte ideologie legitimiert es sich durch das allgemeine vergessen seiner entstehung. die gegenwärtige situation entspricht also unveränderlich dem naturzustand, der eine lücke ist, die man mit ziegen füllt. einmal im jahr werden alle zusammengetrieben, ein großes erntefest für die materie, die sich in ihnen verfangen hat. ansonsten denkt man eher wenig darüber nach.

© Verlagshaus Berlin
Extraído de: Invasion rückwärts
Verlagshaus Berlin, 2014
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2016

[山羊]

山羊,这里的山羊无处不在,就像从地面钻出的气味般无处不在。它们的羊角间,隐匿着黑洞。这黑洞不深,用不着官方许可就能开采;当真相很少时,你就不应该只坚持事实。本地人懂得如何处置这些黑洞,并从中牟利,将它们资本化。附近可作饲料的所有树木,早在上上代就已收割完毕,于是山羊垄断了当地人的生计。如同所有既定的意识形态,它们合法性的获取,正是基于人们忘记了他们当初如何建立。现状自然而然成了自然状态,当中的黑洞——人们拿山羊补缺。每年一次,人们把山羊聚在一起,收割它们羊角间黑洞吸收来的物质。一场丰收的狂宴。若非如此,人们懒得去思考这么多。

翻译: 戴潍娜 / DAI Weina