[غبار]

غبار
روی میز، روی لیوان
                      بر پیشانی           
ترس در حال عبور است
ذره ها، معلق روی اشیاء
پراکنده در نور/ تاریکی
زمان زیر پای خودش
خودش را می جود
و نشانه ها از دست می روند
نشانه های غوطه ور تنهایی را گسترش داده اند
که بیاید در رفت و آمدهای مکرر رفت و آمد کند
در خواب های مکرر بخوابد

هرجای کوچه / خیابان
همه جای شهر
روح سرگردان ِ اشیا به صورت مان می خورند
روی شیار دیگری بر پیشانی
بعد از خودمان می پرسیم علایق مان را کجا از دست داده ایم
و به سرعت از جستجو دست بر می داریم
برای فهمیدن چیزی غوطه ور درآینه
زمان زیادی را از دست داده ایم
فرصت های متلاشی
ته نشین، ته مسکن ها
پراکنده در نور /تاریکی
فرصت های کوتاه، از دست رفته، زمان را اشغال کرده اند
و کسی به آب که کم عمق تر شده  فکر نمی کند
به چیزی شناورکه مثل جسدی پف کرده آمده روی آب
              روی کلمات      
                         روی تصاویر را گرفته

ماشین ها به سرعت    
         آدم ها   
              چیزی از میان شاخه ها
ترس در حال عبور است
باد برای بردن نشانه ها می آید
ما تصور می کنیم صدای پای اسبی را شنیده ایم
که دشت را به ما برمی گرداند

© Alireza Abbasi
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2016

[Staub]

Staub
auf dem Tisch, auf dem Glas
auf der Stirn
die Angst geht vorüber
Partikel, die über den Dingen schweben
im Licht und Dunkel verteilt
die Zeit zermalmt sich selbst
unter ihren Füßen
und verwischt ihre Spuren
diese schwebenden Zeichen haben die Einsamkeit großgemacht
so dass sie immer wieder kommt in unserem ständigen Kommen und Gehen
dass sie in unserem ständigen Schlafen schläft

Überall in den Gassen und Straßen
überall in der Stadt
streift das wandernde Wesen der Dinge unsere Gesichter
gräbt eine neue Furche auf unsere Stirn
und wir fragen uns, wo wir unsere Anteilnahme verloren haben
zu schnell haben wir aufgegeben
zu viel Zeit vertan
um dieses im Spiegel gaukelnde Ding zu verstehen

Verlorene Chancen
die sich in unserem sedierten Inneren abgesetzt haben
im Licht und Dunkel verteilt
kurzzeitige verlorene Chancen, die die Zeit anfüllen
und niemand denkt an das Wasser, das seicht geworden ist
niemand denkt an die Einsamkeit, die wie eine Wasserleiche
die Worte überdeckt
und die Bilder

Autos rasen vorbei, Menschen hasten vorüber
durch die Äste hindurch scheint etwas:
die an uns vorübergehende Angst
Wind kommt auf und fegt die Spuren weg
doch uns scheint es, als hörten wir ein Pferd nahen
das uns die Weite wiederbringt

Übertragung ins Deutsche von Daniela Danz,
entstanden im Rahmen des Versschmuggel persisch-deutsch (November 2016)