乌兰巴托的雪

星期一早起,误以为还呆在家里
仍到卫生间里找水喝
或将袜子翻过来重新穿上
就当昨晚的事,并没有真的发生

可外面飘雪了,只不过一夜间
草原就急急地退走
露出一大片的日本车
陷入无边与泥泞,这情形

其实我们早已熟悉
一个多世纪了,从东京到北京
如今又到了这里
中间也有行路人,鼻直口阔

脸上带了满足的倦容
他们刚刚在风雪中闷熟了土豆
又要上班去,肩上的猎枪
换成一支支的黑雨伞

但我还穿着底裤
在BBC与CNN之间匆忙转换
看见白头主持人一贯傲慢
而今,却说起无产阶级英语

我将信将疑,似懂非懂
猜想天下或许有大变
——不是故乡的大山变成了金色小丘
也不是平壤变成了北京

唯一的可能,是我们的料想
即将成真,于是我决定穿衣下楼
去参加远东熙熙攘攘的诗人大会
并在朗诵的间隙,穿插外语

如Black Monday之类
弦外之意:这场好雪,恰是时分?

© JIANG Tao
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2015

Der Schnee von Ulan-Bator

Ich stand Montag früh auf, nahm fälschlich an, zuhause zu sein.
Ging ins Bad, um nach Trinkwasser zu sehen.
Vielleicht sollte ich die Socken umstülpen, um sie erneut anzuziehen,
als wäre bei der Sache gestern Abend nichts wirklich passiert.

Draußen gab's Schneeböen und weiter nichts als den eiligen Rückzug
über die nächtliche Steppe, wo ich ein Meer an japanischen Autos sah,
die haltlos im Matsch versanken. Diese Umstände

waren uns tatsächlich vor langer Zeit bekannt,
vor einem Jahrhundert oder mehr, auf dem Weg von Tokyo nach Peking.
Nun also auch hier das gleiche.
Und mitten im Geschehen Reisende, mit vorstehender Nase und breitem Mund,

in ihre Gesichter war Zufriedenheit und Müdigkeit geschrieben.
Kurz zuvor hatten sie sich bei Schneesturm in Decken gekauert und
Kartoffeln gekocht. Gerade dabei an die Arbeit zu gehen, stellten sie,
mit geschulterten Gewehren, einen schwarzen Schirm auf.

Ich war noch immer in Unterhosen, als ich beim Zappen von
BBC auf CNN einen grauhaarigen Nachrichtensprecher
(ziemlich arrogant) ein äußerst proletarisches Englisch sprechen sah.

Ich war misstrauisch, verstand alles nur so halb.
Ich nahm an, dass es unterm Himmel vielleicht Umwälzungen gäbe.
Nicht unbedingt solche, bei denen sich die heimatlichen Berge in goldne
Hügelchen verwandeln oder Pyongyang über Nacht zu Peking wird;

es kann bloß sein, dass unsere Erwartungen gerade dabei sind
in Erfüllung zu gehen. Und so entschloss ich mich, untenrum was
anzuziehen und weit im Osten, voller Tatendrang, an einer
Dichterversammlung teilzunehmen.

Dort halte ich mit Inbrunst einen Vortrag, in den ich immer wieder fremd-
sprachige Begriffe einstreue wie „Black Monday“ usw.
Zwischen den Zeilen gelesen heißt das: Ist das nicht eine schöne Zeit für so viel Schnee?

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer