一个作了讲师的下午

黑压压的一片,目光怎能这么轻易
就分出了类型:男与女、正与邪、昆虫和外星人
时光也从左脸放纵到右脸
停下的时候,就下课了,讲台像悬崖自动地落下

原来,这世界大得很,每一片树叶下
都藏了一对偷吻的学生,在那一泡像被尿出的但并不因此
而著名的湖上,也浮了更广大的坟

不需要准备,就可以放声,就可以变形
——时刻准备着,但据来电显示
我的变形要从鳞翅目开始,也不轻松。


© JIANG Tao
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2015

Der Nachmittag, an dem ich zu unterrichten begann

Eine dichte Fläche an Schwarz. Wie kann es also sein, dass ich so leicht
Mann und Frau, Gut und Böse, Insekten und Aliens unterscheiden kann?
Zeit verwöhnt von der linken Wange zur rechten. Wenn sie anhält, ist der
Unterricht vorbei, sinkt das Pult aus eigner Kraft wie ein Steilhang ab.

Und plötzlich ist die Welt größer als gedacht. Unter jedem Campusbaum und
-blatt verbergen sich Küsse raubende Studentenpaare. Und auf diesem hin-
gepissten See, der berühmt ist, aber beileibe nicht dafür, treiben große Gräber.

Du musst nicht vorbereitet sein. Schrei einfach laut los und verwandle dich.
Sei auf Abruf dazu bereit. Wie eine eingehende Textnachricht zeigt, muss
gerade meine Verwandlung von den Lepidoptera ausgehen.
Das ist allerdings gar nicht so leicht.

Übersetzung: Daniel Bayerstorfer