Víčka

                         (a když se Bódhidharma přistihl,
                         že se mu samovolně sklížila)

Druhé. Zírám jak se řítí k zemi
odráží
a tříští, ještě nevěřím
ještě chvíli se mi zdá, že by se to snad dalo vrátit
už druhé víčko během pěti dnů

to propuklo
už v druhé čajové konvici otvor   který
nemám čím uzavřít            který
na mě míří                který

A na podlaze střepy

Vzkaz se musí psát zřetelným písmem
Popřípadě i obtáhnout

Netvářím se že nerozumím

Dějsecoděj čínské nebo japonské
natvrdo
že stěží by mohlo být přesvědčivější
A i kdyby tu nebyl chybný pohyb
Děj sám

Tvářím se že rozumím
Přišel jsem k tomu jak k vodovodu
Vytrhané stránky
Zítřejší schůzka, na kterou nebyl důvod myslet
Jenom jsem sáhl a spolehl se
že u zeleného čaje jako tolikrát
přesmykem druhého        ještě i třetího zalití
Rozumím že se tvářím?

Už se to usadilo, voda je horká
a jestli neudržitelnost, pak tedy nezachytitelná
Uplyne několik příštích hodin
Myslím, že se setmí, že nezůstane světlo
Večer se asi dá očekávat

Cinkání svinutých lístků
jemné pocinkávání
Křápnutí keramiky, už druhého víčka

Teprve na patře mi to splyne

Vyladění. Děj se
co čaj

© Jaromír Typlt
Extraído de: Stisk
Praha: Torst, 2007
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2017

Couvercles

                                  (et lorsque Bodhidharma surprit ses
                                   paupières abaissées de leur plein gré)

Le deuxième. Je le fixe s’élancer vers le sol
Rebondir
Et se briser, je n’y crois toujours pas
Je rêve encore un instant qu’il remonterait le temps
Déjà le deuxième couvercle en cinq jours
  
Ca s’éclate
Déjà sur cette deuxième théière un trou béant qui
Ne se laisse plus clore                       qui
Me dévisage                           qui
  
Et parterre les débris
  
Ecrire les messages en lettres bien distinctes
si nécessaire en appuyer les contours 
  
Je ne prends pas l’air de ne pas comprendre
  
Versequepourra chinois ou japonais
A coup sûr
Il serait dur d’être plus convaincant
Et même si ce n’était pas un faux mouvement
Verse de lui-même
  
Je prends l’air de comprendre
C’est clair comme de l’eau du robinet
Des pages arrachées
La réunion de demain à laquelle il n’y avait pas de raison de penser
Seulement je m’y croyais déjà
Auprès d’un thé vert comme à chaque fois
Transporté par le deuxième     même le troisième encore versé
Je comprends que j’ai l’air ?
  
Déjà tout s’est déposé, l’eau est brûlante
Et si l’intangibilité, par conséquente insaisissable
Quelques heures suivantes s’écoulent
Je pense que tout s’assombrit, que la lumière ne reste pas
Le soir se laisse sans doute attendre
  
Le tintement des feuilles enroulées
Tintinnabulant finement
Les craquements de la céramique, déjà le deuxième couvercle
  
A peine sur mon palais il se fond en moi
  
Syntonie, verse ce que
Le thé

Traduction: Jérôme Boyon