Mêrên Malan

Hema ji destpêkê
Hilkişyana ser bana malê
Bo min destpêka kêşeyên jiyanê bû
Li her qunaxekî sînordare vê jiyanê
Li zaroktiyê
Dapîra min got: Serê bana mal qedexe ye
Ku tav heyrana çavên zarokek dibe
Her tiştekî cîhanê têkel dike
Û
Heyîv ciyê tavê digre
Roj dibin şev
Şev dibin roj
Û
Rojreşî bo meye
Ku min ji ser bana malê
Berê xwe dida çavên keçika cînarê
Belkî xeyala xwe yên qedexe
Bikim Înşaya medresê
Diya min digot: Serê bana mal qedexe ye
Ku xeyal firrîn
Sîmir te diben welatê Dêv û Periyan
Û
Hemû şêtên welatê me
Hema jivra destpê kirin
Ku min ji ser bana malê kevokên xwe dişandin esmîn
Bavê min digot: Serê bana malê qedexe ye
Ku her kevokek diçe û nazivire
Firokeyek sernixûn dibe û
Guneha vê xeyanetê li hemû kevokbazan parve dibe
Ku diroşmên şevên şorişê min ji ser bana malê dida
Polîsên bajêr
Ez digirtim û bi serhildanê tawanbar dikirim
Ku bona çêkirina sêla Setlayîtê derdiketim ser bana malê
Rastî şikayeta serokên ajansên nûçan û telivîzyonan dihatim
ku
Digotin eva Hekirekî medyayiye
Ku li êvarekî bê rojhejmêr
Li ser bana malê
Bo şehîdên bê coqrafiyaye welatê xwe digiryam
Melayê mizgeftê
Ji xwedê gazinde dikir ku
Dengê vî kurikî
Parazîtê diavêje navbera peywendiyên me û te
Loma
Çend salin
Ez bûme mêrê malan
Û  
Bona mirina xwe
Serhatiya xwe digêrim

© Kerîm Kurmanc
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2017

Hausherr

Von Anfang an das
Klettern zum Dach
es war der Anfang der Probleme in meinem Leben
das Leben war überall eingeschränkt
schon als Kind sagte meine Großmutter: das Klettern auf dem Dach ist verboten
denn wenn sich die Sonnenstahlen an die Augen eines Kindes verlieren
gerät das Universum durcheinander und
der Mond ersetzt die Sonne
die Nacht wird Tag und
es war eine Schande für uns
als ich mich vom Dach aus
an die Augen des Nachbarmädchens verlor
vielleicht sollte ich meine Imagination in eine Hausaufgabe verwandeln
meine Mutter sagte: das Gehen auf dem Dach ist verboten
in der Fiktion nimmt sîmîr dich mit
in das Land dev u peri
alle Verrückten meines Landes
haben von hier aus angefangen
von diesen Dächern aus habe ich meine Tauben zum fliegen gebracht
mein Vater sagte: das Gehen auf dem Dach ist verboten
für jede Taube, die fliegt und nicht zurückkehrt
fällt ein Flugzeug herunter
und verteilt die Sünde des Verrats auf alle Taubenzüchter
als ich die Slogans in den Nächten der Revolution vom Dach rief
hatte mich die Polizei der Stadt als Rebellen bezichtigt
Wenn ich auf dem Dach war um die Satellitenschüssel anzubringen
Beschuldigten mich die Leiter der Fernsehanstalten und Nachrichtenagenturen
ein Hacker zu sein.
An einem Abend auf dem Dach
weinte ich für die Märtyrer meines Landes, die landlos waren.
Der Imam beklagt sich bei Gott,
das die Stimme dieser Reinheit Spannungen in die Beziehung zwischen uns und ihm bringt
Deshalb bin ich seit Jahren
zum Hausherr geworden und
für den Fall meines Todes
erzähle ich meine Geschichte

_______

sîmîr – fabelwesen, regenvogel
dev u peri – land der riesenmänner und engel

Aus dem Kurdischen nachgedichtet von Simone Kornappel
VERSschmuggel, Kurdisch-Deutsch, Poesiefestival Berlin, 2017