Ish, Isha, Eli, Elis

Hem pujat el nostre crit a tu
i ens posàvem de puntetes per semblar més alts.
Ens hem vist en la nostra nuesa,
ens hem mirat en la nostra solitud
i hem engendrat després fills i filles,
al llarg de tot el tedi del nostre temps.
Ah, si raonem, quina rialla trista,
en negar-te en la niciesa dels nostres cors!
Ai, si t’estimem, quantes llàgrimes
fa vessar de seguida el nostre amor cruel!
I també hi ha la sang, la fatiga mil·lenària,
immensa, de la sang. Des de la sorra
d’aquest desert, des de l’amarga
profunditat del pou, et clamo
contra l’olor, contra el color, contra el voltor.
Sí, clamem contra la sang, nosaltres,
que hem vist els arbres i sabem prou bé
com el teu nom pot ser burla o silenci.

© Sebastià Bonet Espriu
Extraído de: El caminant i el mur
Produção de áudio: Biblioteca Nacional de Catalunya

Iiš, Iššaa, Eelii, Elis!

Sinu poole pööranud oleme oma hüüded,
varbaotstele tõuseme, pikemana et paista.
Oleme näinud end oma alastuses,
vaadanud oleme end oma üksilduses,
sigitanud oleme seejärel poegi ja tütreid
piki me aja kogu tüdimust.
Oh, kui mõelda vaid seda kurba naeru,
kui sind oma südame narruses tõukame ära!
Oo, kui sind armastame, kui palju pisaraid
meie kuri armastus voolama paneb sealsamas!
Ja seal on ka veri, vere mõõtmatu,
tuhandeaastane roid. Siit kõrbeliivast,
kaevu kibedast sügavikust
kaeban ma sinule
leha vastu, raisakulli vastu ja värvi vastu.
Jah, me kaebame vere vastu, meie,
kes näinud me oleme puid ja liigagi hästi teame,
kuidas su nimi olla võib nali ja olla võib vaikus.

Translated by Jüri Talvet. Labürindi Lopp - Salvador Espriu: Perioodika, 1977.