Una closa felicitat és ben bé del meu món

Darrera aquesta porta visc,
però no sé
si en puc dir vida.

Quan al capvespre torno
del meu diari odi contra el pa
(no saps que tinc l'immensa
sort de vendre'm
a troços per una pulcra moneda
que arriba ja a valer
molt menys que res?),
deixo fora un vell abric, l'esperança,
i m'endinso pel camí dels ulls,
pel buit esglai on sento,
enllà, el meu Déu,
sempre enllà, més enllà de falsos
profetes i de rares culpes
i del vell neci emmaltatit per versos
disciplinats, com aquesta d'ara, amb pintes
de fosques marques que l'alè dels crítics
un dia aclarirà per a la meva vergonya.

Sí, em pots trobar, si goses,
darrera el glacial no-res d'aquesta
porta, aquí, on visc i sento
l'enyor i el crit de Déu i sóc,
amb els ocells nocturns de la meva solitud,
un home sense somnis en la meva solitud.

© Sebastià Bonet Espriu
Extraído de: El caminant i el mur
Produção de áudio: Biblioteca Nacional de Catalunya

Ein versperrtes Glück ist meine eigentliche Welt

Hinter der Tür hier lebe ich,
aber ich weiß nicht,
ob man das “Leben” nennen kann,

Wenn ich bei Einbruch der Nacht heimkomme
von meinem täglichen Haß auf das Brot
(Weißt du nicht, daß ich das enorme Glück
habe, mich stückchenweise
zu verkaufen für eine fesche Münze,
die demnächst einen Wert hat,
welcher weit unter Null ist?),
leg ich draußen ab einen alten Mantel
samt der Hoffnung und gehe augeneinwärts,
durch das leere Entsetzen, wo ich, weit weg,
meinen Gott höre,
immer weit weg, jenseits von falschen
Propheten und seltsamen Sünden
und dem bejahrten Narren, krankend an
blaugesprenkelten Versen, solchen wie
diesen, gezinkt mit Flecken, die der Eifer
der Kritiker dereinst entlarvt, zu meiner Schande.

Gewiß, du kannst mich finden, wenn du’s wagst,
hinter dem eisigen Nichts dieser Tür,
hier, wo ich lebe, wo ich spüre
die Sehnsucht nach dem Schrei von Gott, und wo ich,
bei den Nachtvögeln meiner Einsamkeit,
Mensch ohne Träume bin in meiner Einsamkeit.

Übersetzung: Fritz Vogelsgang. Salvador Espriu: Gedichte, Piper, 1990