Marco Neves

português

Fascicles

Si la meva mare obria la porta a algú
que oferia calendaris o postals a canvi d’un donatiu,
es disculpava: “la senyora no és a casa”.
Però una tarda va venir un venedor d’enciclopèdies
i el va deixar passar.
El venedor d’enciclopèdies va seure
a la taula del menjador, davant la mare i jo.
Va començar el discurs elogiant la nostra
“important col·lecció d’enciclopèdies”.
Jo no mostrava interès però ella —mare de set fills—,
que sempre en va dur a un o altre a coll i mai llegia, sí.
La “important col·lecció d’enciclopèdies”
no s’ha mogut de lloc.
No sé si la meva mare treu la pols entre els volums
o si passa pels lloms de la z cap a la a d’un sol cop de drap.
El pis està ple de fotografies.
No li molesta que hi surtin persones amb qui no es parla.
No sé si perquè accepta que són part d’ella
o perquè estan acompanyades d’altres a qui estima.
Una llar decorada amb objectes de poc valor.
Quan els germans ens hi reunim, fa broma:
“Quan no hi sigui, ho llençareu tot!”.
Riem i li diem que sí.
Les enciclopèdies les va comprar en fascicles.
Les hi guardo en aquest vers.

© Teresa Colom
Extraído de: Inèdit
Produção de áudio: Catalunya Ràdio

Fascículos

Se a minha mãe abria a porta a alguém
que oferecia calendários ou postais a troco dum donativo,
desculpava-se: “a senhora não está em casa”.
Mas uma tarde veio um vendedor de enciclopédias
e deixou-o entrar.
O vendedor de enciclopédias sentou-se
na mesa de jantar, à frente da minha mãe e de mim.
Começou o discurso por elogiar a nossa
“considerável colecção de enciclopédias”.
Eu não mostrava interesse, mas ela — mãe de sete filhos —,
que andava sempre com um filho ao colo e nunca lia, sim.
A “considerável colecção de enciclopédias”
não mudou de lugar.
Não sei se a minha mãe limpa o pó entre os volumes
ou se passa pelas lombadas de z até a com um só golpe de pano.
O andar está cheio de fotografias.
Não se aborrece que aí estejam pessoas com quem não fala.
Não sei se por aceitar que são parte da vida dela
Ou porque estão acompanhadas de pessoas que ama.
Um lar decorado com objectos sem valor.
Quando nós, os irmãos, nos reunimos ali, brinca:
“Quando já não estiver aqui, vão deitar tudo fora!”
Rimo-nos e dizemos que sim.
As enciclopédias comprou-as em fascículos.
Guardo-as para ela neste poema.

 

Traduzido por Marco Neves.