Rike Bolte

alemão

Collage

Del minotauro, no la sangre; no
las astas; no
Posidón inflamado. De la furia del minotauro,
Minos
y el tauro.

Agarrar al toro por los cuernos.
Ante la bestia ignota, un copy paste milenario
dice yo y recorta
al leopardo, las manchas; al camello,
la giba cognoscible:
camelopardo,
robachicos,
rinoceronte,
urogallo,
chupacabras.

El chupacabras:
víctimas cruentas entre magueyes y milpas,
Tlalixcoyan y Nanchital ensangrentados,
y las presas vertiendo,
por un solo, inquietante orificio,
el valor nominal
del peso mexicano.

Del chupacabras, no el escalofrío,
no el avistamiento alienígena.
Del chupacabras, el chupar
y las cabras.
No el colmillo de narval.
Sí los dígitos multiplicados
como cáncer,
en el precio del taco de arenque rojo.

Del minotauro, Minos:
el mezquino fautor de la desgracia

© Paula Abramo
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2017

Collage

Vom Minotaurus nicht das Blut; nicht
die Hörner; nicht
der entzündete Poseidon. Von der Wut des Minotaurus:
Minos
und Stier.

Den Stier bei den Hörnern packen.
Angesichts des unbekannten Viehs sagt ein jahrtausendaltes copy paste
Ich und schneidet
dem Leoparden die Flecken fort; dem Kamel
den wohlbekannten Höcker:
Camelopardo, Medici-Giraffe,
Kinderräuber,
Nashörner,
Auerhahn,
Chupacabras, Ziegensauger.

Der Chupacabras:
blutige Opfer zwischen Agaven und Mais,
blutüberströmt Tlalixcoyan und Nanchital
und die Opfer, sie vergießen
durch eine einzige, schreckenerregende Körperöffnung
den Nominalwert
des mexikanischen Peso.

Vom Chupacabras nicht der Schauder,
nicht die Außerirdischensichtung.
Vom Chupacabras die Ziegen,
und das Saugen.
Nicht der Eckzahn des Einhornwals.
Wohl aber die wie Krebs
explodierenden Zahlen
im Preis des Taco mit rotem Hering.

Vom Minotaurus, Minos:
dreister Drahtzieher des Unheils.

Aus dem mexikanischen Spanisch übersetzt von Rike Bolte