Shell

The egg may be
about to hatch
thresholds, windows, floors,
shutters, tiles, a room,
A tulsi plant in a Dalda tin,
mirchi and lemon over the door
to protect the children
fathers mothers brothers two-in-ones.
Stacked one upon the other,
back to back,
tacked on sideways. A place
not private, though it pretends
to walls and bolts;
but battered, cracked
so all the lives show through
the boards and beams
that might as well
be paper, glass.

At last. The promise
of the imperfect shell.

© Imtiaz Dharker
Extraído de: Postcards from god
Viking Penguin, 1994
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2018

Schale

Vielleicht ist das Ei
bereit für den Schlupf:
Schwellen, Böden, Fenster,
Fliesen, Jalousien, ein Zimmer,
Tulsibusch in einer Dose Dalda-Öl,
Chili und Zitrone über der Tür
zum Schutz für die Kinder
Väter Mütter Brüder Zwei-als-Eins.
Übereinandergesteckt,
Rücken an Rücken,
seitlich angedockt. Ein Ort,
nicht privat, obwohl er es vorgibt
mit Wänden, mit Riegeln;
doch ramponiert, mit Rissen
so dass das Leben dringt
durch Bretter und Balken
als wären sie aus Papier,
aus Glas.

Endlich. Das Versprechen
der unvollkommenen Schale.

aus dem Englischen von Uljana Wolf