Uljana Wolf
alemão
Shell
The egg may be
about to hatch
thresholds, windows, floors,
shutters, tiles, a room,
A tulsi plant in a Dalda tin,
mirchi and lemon over the door
to protect the children
fathers mothers brothers two-in-ones.
Stacked one upon the other,
back to back,
tacked on sideways. A place
not private, though it pretends
to walls and bolts;
but battered, cracked
so all the lives show through
the boards and beams
that might as well
be paper, glass.
At last. The promise
of the imperfect shell.
Extraído de: Postcards from god
Viking Penguin, 1994
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2018
Schale
Vielleicht ist das Ei
bereit für den Schlupf:
Schwellen, Böden, Fenster,
Fliesen, Jalousien, ein Zimmer,
Tulsibusch in einer Dose Dalda-Öl,
Chili und Zitrone über der Tür
zum Schutz für die Kinder
Väter Mütter Brüder Zwei-als-Eins.
Übereinandergesteckt,
Rücken an Rücken,
seitlich angedockt. Ein Ort,
nicht privat, obwohl er es vorgibt
mit Wänden, mit Riegeln;
doch ramponiert, mit Rissen
so dass das Leben dringt
durch Bretter und Balken
als wären sie aus Papier,
aus Glas.
Endlich. Das Versprechen
der unvollkommenen Schale.