Daniel Falb

alemão

[Ce n’est pas le sud le nord]

Ce n’est pas le sud le nord
ni l’élastique sombre des préparations. Je prends la tête avec un tel
charme, toute l’étrange raison du monde. Je prends la tête si sérieuse.
J’emploie les mots bâches, ceux qui couvrent mes inexistences. Je reste
longtemps à regarder.

© Martine Audet
Extraído de: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Produção de áudio: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[Nicht Nord nicht Süd]

Nicht Nord nicht Süd
noch das dunkle Ziehen und Zerren der Pläne. Ich nehme den Kopf mit solchem Bezaubern, das ist der ganze
seltsame Grund der Welt. Ich nehme den Kopf so ernst. Ich verwende die Wörter Planen, die mein
unpässliches Sein bedecken. Ich bleibe lange und schaue.

Übertragung ins Deutsche von Daniel Falb
entstanden im Rahmen des Versschmuggel - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin 2020