Daniel Falb

alemão

[Ce n’est pas le jour la nuit]

Ce n’est pas le jour la nuit
ni la femme à circuler dans les lettres. Je prends de belles mains libres,
toute la blessure du dedans. Je prends la main si leste. Je franchis
n’importe quelle montagne et un semblant de mort. Je sais la façon
d’être triste.

© Martine Audet
Extraído de: La Société des cendres suivi de Des lames entières
Montréal, Québec: éditions du Noroît, 2019
Produção de áudio: Recording by Martine Audet, Postproduction: Haus für Poesie, 2020

[Nicht Tag nicht Nacht]

Nicht Tag nicht Nacht
noch die leichtfüßige Frau in den Worten. Ich nehme die schöne freie Hand, das ganze Verletztsein im Innern.
Ich nehme die leicht ausrutschende Hand. Ich überwinde noch jeden Berg und jeden Anschein von Tod. Ich
weiß wie man so traurig ist.

Übertragung ins Deutsche von Daniel Falb
entstanden im Rahmen des Versschmuggel - Canadian Poetry / Poésie du Québec / Dichtung aus Deutschland, Poesiefestival Berlin 2020