* [de dag rolt de straat op]

de dag rolt de straat op
vanuit een diepte waar ik niets van weet
rolt de dag de straat op die ik diepte noem
want zo heet de dag vandaag: een diepte is als jij
haar weet te vinden in het onderhavige
onderzoek ritselen wij maar wat met papieren

nemen het op voor elkaars vermogen
te zien in het donker of de oever slaapt
als de eb een eind weg vandaag
de weg bewondert steeds anders bevolkt
en we de horizon naar ons toe halen –
een rode draad met flonkeringen

verschoppelingen van de schaduw
tot het asfalt onze voeten verbrandt
het vuur opgooit uit ons zweet
het lijf bestuurt als ware het een vrucht
op het wegdek uitgespuugd en geen vogel
echt geen een vogel opvliegt

met het verwisselen van de gedachte
vraagt de mond om niets
bemint de mond bevindt de groet zich
in onuitgesproken millimeesterlijk
benaderde zichtbaarheid van dit en dat
van wat en hoe de dingen zijn

het bloed blijft maar vragen stijgt
in het blozen een langskomende trein
schuift zich tussen nieuwbouw en leegte in mist
ons berovend van zicht op een vlieger
met een staart vol gekleurd licht
van goud misschien – misschien ook niet

© Rozalie Hirs
Extraído de: Geluksbrenger
Amsterdam: Querido, 2008
ISBN: 978-90-214-3503-9
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2018

* [dan se iskotrlja na ulicu]

dan se iskotrlja na ulicu
iz dubine o kojoj ništa ne znam
dan se iskotrlja na ulicu što nazivam dubinom
jer tako se danas zove dan: dubina je ako
umeš da je nađeš u dotičnom
istraživanju šuškamo malo papirima

zalažemo se za našu sposobnost
da vidimo u mraku da li obala spava
kad oseka se udaljena danas
divi putu stalno ga drukčije nastanujući
a mi privlačimo obzorje sebi –
crvenu nit sa šljokicama

izgnanici senke
dok nam asfalt prži stopala
raspiruje nam vatru iz znoja
upravlja nam telom kao da je plod
ispljunut na kolovoz a nema ptice
niti jedne ptice da uzleti

brkanjem misli
usta ništa ne traže
usta ljube pozdrav se nalazi
u neizrecivo milimajstorski
procenjenoj vidljivosti ovog i onog
suštine i kakvoće stvari

krv i dalje iska voz u
prolazu propinje se u rumenilu
probija se između novogradnje i praznine u magli
prečeći nam pogled na zmaja
sa repom punim obojenog svetla
od zlata možda – možda i ne

Prevela na srpski Jelica Novaković