旭容

人生在无意义中被虚妄出无数意义
面对死亡灰暗的失败 尽管这样
我依然对生命充满辉煌的敬意
是它 让我目睹尘世最奇妙的风景
我读这些女人的命运 或者我自己
工业蛀空的肉体与灵魂 我们
过早失去自身 被消解在现实中
剩下疾病 断指 伤口残存时代的记忆
我写下这些句子时 你苍白的面容
呈现身体的孱弱 头昏 心悸 呼吸如此
艰难 你慢慢适应工业时代
带来的病痛 胶水 苯……在血管纠结
可怕的不是肉体的疼痛 来自社会的疾病
无数与你相同命运的人 她们不知
病根 从别人的城市回到自己的乡村
饱受疾病的折磨 默默死去 成为无声的部分
工业还是以自己的方式呈现虚荣的风景
社会还沉醉于无法诠释的繁荣 你拖着
衰弱的躯体 从工厂到职业病鉴定中心
到环保中心 到劳动部门 你忍受
社会与身体双层疾病的折磨 药片
在你的血管里流动 它暂时扼住疾病的咽喉
社会的疾病仍在继续溃烂下去 从一种病痛
到另外一种病痛 它们让你更清晰地
看清楚人生的真相 的确 这些令人愤怒的
病痛 真实得让人无话可说 但是你必须
找出身体的病根 我看到你孤独的眼神里
最真实的光亮 疼痛已经够多了 我们不能再
糊涂地疼痛 “多少人到死都得不到职业病的鉴定”
它比蜀道更难 我们都是来自蜀地 在曲折惊险的
山道间感受命运 从“不予受理”到“开胸验肺”
我充满着难以抑制的疼痛与愤怒……

© Zheng Xiaoqiong
Produção de áudio: Haus für Poesie 2018

Xu Rong

jedes bedeutungslose leben hat endlose bedeutung
gegenüber der graubraunen niederlage des tods / bleibt
meine triumphale achtung fürs leben
sie / lässt mich seine ganze unfassbarkeit sehen
ich lese die schicksale dieser arbeiterinnen / lese meins
von der industrie aufgebohrte körper, geister / wir
verlieren uns vor unserer zeit / lösen uns auf in der welt
übrig bleiben krankheiten / gebrochene finger
erinnerungen ans zeitalter überlebter wunden
und während ich diese sätze schreibe / ist dein gesicht farblos
es zeigt, wie kaputt dein körper ist / zeigt
den schwindel / das herzrasen / die mühe
beim atmen / mit der du dich langsam ans industriezeitalter
gewöhnst, an seine krankheiten / seinen klebstoff / sein benzol
die sich in deinen adern mischen
schlimm sind nicht wirklich die eigenen schmerzen
sondern wie krank die gesellschaft ist, die sie dir macht
eine endlose reihe von menschen, deren schicksal
identisch mit deinem ist / sie kennen den grund ihrer krankheit
nicht / verlassen die städte, die anderen gehören, gehen in ihre dörfer zurück
wo sie die schmerzen ertragen / und leise sterben / sie sind der stumme teil
ohne den die industrie sich weiter als glänzende landschaft gibt
ohne den die gesellschaft weiter trippt, auf einem aufschwung,
den niemand erklärt / du schleifst
deinen zerbrochenen körper / aus der fabrik zum diagnosezentrum
für berufskrankheiten / zum umweltschutzzentrum / zur unterabteilung
für schwerarbeit / du erträgst den doppelten schmerz
von gesellschaft und körper
pillen / in den blutgefäßen
packen deine krankheit am hals, kurzfristig
während die gesellschaft weiter schwärt / von einer krankheit
zur nächsten / gibt es eine wahrheit, die du besser begreifst
tatsächlich / macht keine dieser krankheiten dich
wütend / aber jede von ihnen nimmt dir die sprache / sodass du ihre ursache
nur noch im eigenen körper suchst / an deiner einsamkeit
erkenne ich / dass es längst zu viele schmerzen gibt / die wir nicht
wiederholen können / „wieviele, die bis zum tod
auf ihre offizielle krankschreibung warten“ / ein papier
das man schwerer findet als die straßen nach shu / wo wir alle herkommen
und zwischen unsicheren bergpfaden unsere bestimmung spüren
von dem moment, wo dein fall abgelehnt wird
bis dein letztes mittel die brust öffnet und seine lunge vorzeigt
unterdrücke ich den schmerz / mit mühe die wut...

Übersetzt von Lea Schneider
Erschienen in der Anthologie „CHINABOX. Neue Lyrik aus der Volksrepublik“ (Verlagshaus Berlin, 2016)