Sötét seb

neked bánkódó bölcsessége
hang, amely Célia
kertjében meglepte alva a küszködőt
neked hárfahang, ha sötétlő
ha világos, neked sirató hanyagolt világa
földön fekve hanyatt e keserű
kímélt szerelmes, hámjaid
homályából neked kímélő
kámzsás törődöttség, neked kelepcét
átfutó ép szem, s a félénk, sudár láb
a föloldó könny, mért seb e távolodásban
neked tévedőt a tévút elől
visszaölelni tudó test, neked reményhez
gyűrődő ifjú arc, neked a szellem

© Márton Kalász
Extraído de: Sötét seb
Budapest: Kortárs, 1996
Produção de áudio: Petőfi Irodalmi Múzeum 2018

Dunkle Wunde

Für dich ist ihre bekümmerte Klugheit
eine Stimme, die in Celias Garten
den mit sich Ringenden ereilte im Schlaf
für dich ist sie Harfenklang, ob dunkel
oder hell, für dich ist ihre vernachlässigte Welt Klagegesang
Auf dem Boden liegt sie rücklings, diese bittere
verschonte Geliebte, aus dem Dunkel
deiner Haut ist sie für dich die schonende
verhüllte Mitgenommenheit, das Fallen
durchschauende heile Aug, und das schüchterne, schlanke
Bein, die entbindende Träne, verhängte Wunde in diesem Sich-Entfernen
für dich ein Leib, der den Verirrten vor dem Irrweg
durch Umarmung bewahrt, für dich ein zur Hoffnung
gefaltetes junges Gesicht, für dich der Geist

Aus dem Ungarischen von Julia und Robert Schiff, Dunkle Wunde – Hölderlin-Gedichte, Wunderhorn, Heidelberg, 2002