Stará ryba

Trpkost vybuchla dužnatým květem
a obrací mě do protisměru.
Najednou se směju
tobě, milý,
ale i tobě, milý,
a mává na mě někdo třetí a tomu se směju nejvíc.
V mozku mi narostla další kost.

Čarodějnice zápasí se svíčkovou bábou,
otírám jim čela, přebrušuju
s očima vytřeštěnýma do zhasnuté lampy.
Někdo mě tu snad operoval?
Bota na silnici,
stopa po průšvihu.

„Kušuj, ztiš se.“
To praví stará prohnaná ryba.
Táhne mě na vodítku jako pes.
Chci vědět jako ta ryba,
ta silná ryba,
rybí pes.

© Božena Správcová
Produção de áudio: Haus für Poesie / 2018

Der alte Fisch

Bitterkeit, fleischige Blüte, die vor mir aufplatzt.
Ich kehre also um.
Auf einmal lache ich
über dich, Liebster,
aber auch über dich, Liebster,
und jemand Drittes winkt mir zu, über den lache ich am lautesten.
Im Hirn ist mir ein neuer Knochen gewachsen.

Die Hexe kämpft mit der Tugendpflanze,
ich wische ihnen die Stirn, schmirgele noch einmal nach
die Augen weit aufgerissen vor der erloschenen Lampe.
Hier hat mich wohl wer operiert?
Ein Schuh auf der Landstraße,
Spur des Schlamassels.

„Halt den Mund, beruhige dich“.
Sagt ein Fisch, mit allen Wassern gewaschen.
Er zieht an meiner Leine wie ein Hund.
Ich will wissen wie dieser Fisch,
starker Fisch,
Fisch-Drahthaar.

Übertragung ins Deutsche von Birgit Kreipe
entstanden im Rahmen des Versschmuggel – Překladiště: tschechisch-deutsch (2018)
Sprachmittler: Mirko Kraetsch