An intimate exile

‘ a personal lament, a collective grief ’

space is shapeless
place is a fiction
and fiction is a fact,
sadly.
with a thought you triumph,
in a battle you don't take part
in a solely grief,
geography is just a graph.

ቦታ ቅርጽ የለውም
ስፍራም ልብ ወለድ ነው
በባከነ ሀሳብ….ባልዘመቱበት ድል
በብቻ ቁዘማ …..በብቻ ድልድል
ሀገር ካርታ ብቻ …. ካርታም ያው ምስቅልቅል
የሀሳብ መስመር ላይ ….ሀሳብን የሚጥል !

I am in exile!
ባይተዋር ነኝ እኔ
ግዞተኛ  ቅኔ

space is shape less
a thought is space less.
in an affair I roar,
in a plot I matter,
in a play I function
I am in exile.

on the verge of the river,
a thirsty fish in water.
in a short distance
in a breath away,
a breathless dense air.

I   am   in exile!

ባይተዋር ነኝ እኔ
ግዞተኛ  ቅኔ
በገዛ መንደሬ
የተሸለምኩ መጥኔ
ትንፋሽ እያጋራሁ …..ትንፋሽ ያጣሁ ቅኔ
   እያለሁ የለሁም
   አልታያችሁም ?

with a breath that binds us,
with a scarce hope to come
in a short distance,
in a nearby vicinity,
I am in exile!       



can't you see me?

እያለሁ የለሁም
አልታያችሁም ?
I am in exile
in my own city
ባይተዋር ነኝ እኔ …. በገዛ ሀገሬ
በገዛ መንደሬ
ስደተኛ ቅኔ

a sibling to my dream
a stranger to a brother.
a distance between us
is a distance among us.
your lineage
is a misconnect,
my thought line
is inadequate.
before I am expelled,
I am a mis-placed
I am a mis-played
can't you see me?
አልታያችሁም ?

ለቤቴ እንግዳ
ለወንድሜ ባዳ
ከስደቴ በፊት….. የተሰደድኩ እኔ
ቦታዬ ላይ ሆኘ …..ቦታ ያጣ ጎኔ
ሀገሬ ላይ ሆኘ….ህብር አልባ ቅኔ
ግዞተኛ ቅኔ

I am in exile (climax) 2
ባይተዋር ነኝ እኔ
ስደተኛ  ቅኔ

on the verge of the river,
a thirsty fish in a water.
in a short distance
in a breath away,

in my own city
in my own city
ባይተዋር ነኝ እኔ በገዛ ሀገሬ
በገዛ መንደሬ
ስደተኛ ቅኔ

ቦታ ቅርጽ የለውም
ስፍራም ልብ ወለድ ነው
በባከነ ሀሳብ….ባልዘመቱበት ድል
በብቻ ቁዘማ …..በብቻ ድልድል
ሀገር ካርታ ብቻ …. ካርታም ያው ምስቅልቅል
የሀሳብ መስመር ላይ ….ሀሳብን የሚጥል !


I am in exile
I am in exile
Can’t you see me?

በገዛ መንደሬ
የተሸለምኩ መጥኔ
ትንፋሽ እያጋራሁ …..ትንፋሽ ያጣሁ ቅኔ
   እያለሁ የለሁም
   አልታያችሁም ?

I am in exile!

© Mihret Kebede
Extraído de: Songs We Learn From Trees
Manchester: Carcanet Classics,
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2022

Ein intimes Exil*

„Eine persönliche Klage, ein kollektives Leid“


Raum ist form-los

ein Ort ist eine Fiktion

und eine Fiktion ist ein Fakt,

traurigerweise.

In Gedanken triumphierst du

in einem Kampf, an dem du nicht teil hast.

Für einsam Leidende

ist Geographie bloß ein Graph.


ቦታ ቅርጽ የለውም

ስፍራም ልብ ወለድ ነው

በባከነ ሀሳብ….ባልዘመቱበት ድል

በብቻ ቁዘማ …..በብቻ ድልድል

ሀገር ካርታ ብቻ …. ካርታም ያው ምስቅልቅል

የሀሳብ መስመር ላይ ….ሀሳብን የሚጥል !


Ich bin im Exil!

ባይተዋር ነኝ እኔ

ግዞተኛ ቅኔ


Raum ist form-los,

ein Gedanke ist raum-los.

In einem Akt schreie ich,

in einer Handlung bin ich wichtig,

in einem Theaterstück funktioniere ich —

Ich bin im Exil! (Klimax)


Ein durstiger Fisch im Wasser,

am Flussrand,

in kurzer Distanz,

nur einen Atemzug entfernt —

eine atemlose, dichte Luft.


Ich   bin   im Exil!


ባይተዋር ነኝ እኔ

ግዞተኛ ቅኔ

በገዛ መንደሬ

የተሸለምኩ መጥኔ

ትንፋሽ እያጋራሁ …..ትንፋሽ ያጣሁ ቅኔ

   እያለሁ የለሁም

   አልታያችሁም ?


Mit einem Atemzug, der uns verbindet,

mit wenig Hoffnung,

in kurzer Distanz,

unmittelbarer Nähe —

Ich bin im Exil! (Klimax)




Kannst du mich nicht sehen? (tiefere Stimme)


እያለሁ የለሁም

አልታያችሁም ?

Ich bin im Exil!

In meiner eigenen Stadt! (Klimax)

ባይተዋር ነኝ እኔ …. በገዛ ሀገሬ

በገዛ መንደሬ

ስደተኛ ቅኔ


Ein Geschwister für meinen Traum.

Eine Fremde für meinen Bruder.

Eine Distanz zwischen uns

ist eine Distanz unter uns.

Deine Erblinie

verbindet nicht.

Meine Gedankenlinie

ist unzureichend.

Bevor ich verdrängt werde,

bin ich de-plaziert,                                         

aus-gestellt —                                                           

kannst du mich nicht sehen?

አልታያችሁም ?


ለቤቴ እንግዳ

ለወንድሜ ባዳ

ከስደቴ በፊት….. የተሰደድኩ እኔ

ቦታዬ ላይ ሆኘ …..ቦታ ያጣ ጎኔ

ሀገሬ ላይ ሆኘ….ህብር አልባ ቅኔ

ግዞተኛ ቅኔ


Ich bin im Exil (2. Klimax)

ባይተዋር ነኝ እኔ

ስደተኛ ቅኔ


Ein durstiger Fisch im Wasser,

am Flussrand,

in kurzer Distanz,

nur einen Atemzug entfernt —


in meiner eigenen Stadt!

In meiner eigenen Stadt!

ባይተዋር ነኝ እኔ በገዛ ሀገሬ

በገዛ መንደሬ

ስደተኛ ቅኔ


ቦታ ቅርጽ የለውም

ስፍራም ልብ ወለድ ነው

በባከነ ሀሳብ….ባልዘመቱበት ድል

በብቻ ቁዘማ …..በብቻ ድልድል

ሀገር ካርታ ብቻ …. ካርታም ያው ምስቅልቅል

የሀሳብ መስመር ላይ ….ሀሳብን የሚጥል !



Ich bin im Exil.

Ich bin im Exil.

Kannst du mich nicht sehen?


በገዛ መንደሬ

የተሸለምኩ መጥኔ

ትንፋሽ እያጋራሁ …..ትንፋሽ ያጣሁ ቅኔ

   እያለሁ የለሁም

   አልታያችሁም ?


Ich bin im Exil.

Kannst du mich nicht sehen?!



* Dieses Gedicht ist allen Einzelpersonen und Gruppen gewidmet, die im Namen kultureller und sozialer hegemonialer Überzeugungen an den Rand gedrängt wurden. Es ist ein Gespräch zwischen der amharischen und der englischen Sprache, in dem dieselben Konzepte parallel, aber leicht unterschiedlich ausgedrückt werden.

Übersetzt von Rike Scheffler