에튀드

삐걱거리는 마루 위를 걸어갔다
피아노 앞에 앉았다
굳어 있던 손가락이 움직였다
네가 올 거니까

정원에는 새하얀 침대 카버가 마르고 있다
긴 장마가 끝났다
어제까지 흘린 눈물과 땀이 빈틈없이 사라지는 정오

다시 폭풍과 기근, 역병이 올 거라는 뉴스가 들렸다
찬장 모서리에 머리를 부딪치고 유리잔을 떨어뜨렸지만
아무것도 깨지지 않았다
네가 올 거니까

숟가락으로 죽을 뜨며 할머니가 말한다
전쟁 중에서 결혼하고 피난 중에서 아기를 낳았다고
살아 있으면 만난다고

흔한 말인데 오늘따라 웃음이 난다
처음 듣는 음악처럼 귀에 들어온다
네가 올 거니까
새벽은 더 이상 푸른 절벽이 아니고
밤은 더 이상 미완의 종말이 아니다

우리가 함께 연주할 곡을 고르는 동안
무한하고 사랑스러운 마음을 되찾는 동안
더디게나마 네가 오고 있는 동안

© Kim Yideum
Extraído de: nicht veröffentlicht
Produção de áudio: Haus für Poesie, 2022

etüde

ich ging auf dem knarrenden boden

setzte mich vor das klavier

und meine steifen finger bewegten sich

weil du auf dem weg bist


die weißen bettlaken trocknen im garten

die regenzeit ist vorbei und die tränen und der schweiß,

die ich bis gestern vergossen habe,

sind in den mittag verdunstet


die nachrichten erzählen vom nächsten sturm, von hungersnot und seuche

ich stieß mit dem kopf gegen den schrank

und ein glas fiel herunter, nichts aber ging zu bruch

weil du auf dem weg bist


ihren reisbrei löffelnd, sagt oma

ich habe während des krieges geheiratet und während der evakuierung ein kind geboren wenn du am leben bleibst, werdet ihr euch wiedersehn


die geschichte ist alltäglich, aber heute lächle ich

als wäre es ein lied, das ich zum allerersten mal im ohr habe


das morgengrauen ist nicht länger eine blaue klippe

und die nacht kein unfertiges ende mehr

weil du auf dem weg bist


während ich lieder für uns aussuche, die wir zusammen spielen

während das unendlich liebevolle mein herz zurückgewinnt

machst du langsam deinen weg

Übersetzung aus dem Koreanischen von Simone Kornappel