*** [Тихо, іще тихіше, цить]

Тихо, іще тихіше, цить.
Сніг обережними кігтиками шкрябає підвіконня.
Звук, із яким розстібається блискавка сукні,
схожий на суху автоматну чергу за спиною.
Ні по кого сьогодні вони не приходили.
Тихо, іще тихіше, цить.
Шрами — звикай навпомацки — вишивка по живому,
просто одна людина взяла собі іншу
за полотно.
Треба читати
губами там, де падає тінь,
електричними імпульсами, де шкіра лягає на шкіру,
ці стібки — поверхниця, лиштва, шабак і замочком низь,
кафасор, орли-метелики, солов’їні вічка, поквітнення.
Нитка, запечена в хлібі
для справжнього житнього кольору.
Все, із чого живе бажання складається.
Тихо, іще тихіше, цить.
Я — суцвіття вузлів на споді великої вишивки:
зріж мене першою, щоби розгладити шрами.
Сніг триватиме, нескінченний, знеболювальний.
Денне світло повернеться — стане видно,
як, розгортаючи вулиць вузькі криваві бинти,
містом всю ніч ходила людина-голка.

© Meridian Czernowitz
Extraído de: Ніхто нас тут не знає, і ми — нікого
Чернівці: Meridian Czernowitz, 2019

*** [Leise, noch leiser, psst]

Leise, noch leiser, psst.

Der Schnee kratzt mit seinen vorsichtigen Tatzen am Fensterbrett.

Wenn sich der Reißverschluss am Kleid öffnet,

ähnelt das Geräusch dem trockenen MG-Geknatter im Rücken.

Sie haben heute niemand abgeholt.

Leise, noch leiser, psst.

Die Narben – gewöhn dich daran, sie zu spüren – wie Stickmuster auf lebendigem Leib,

ein Mensch hat sich den Anderen

als Gewebe gewählt.

Dort, wo der Schatten liegt,

soll man mit Lippen lesen,

ein Funken schlägt dort, wo Haut sich berührt,

diese Stiche – Heft-, Rück- und Blindstich,

Feder-, Platt-, Kreuz-, Knoten- und Staffierstich.

Der Faden wird im Brot gebacken,

damit er die richtige Roggenfarbe bekommt.

Alles, woraus der lebendige Wunsch besteht.

Leise, noch leiser, psst.

Ich bin der Blütenstand der verknoteten Rückseite in der Stickerei:

schneide mich als Erste ab, um deine Narben zu glätten.

Der Schnee wird andauern, endlos und schmerzlindernd.

Das Tageslicht kehrt zurück – und wir stellen fest:

durch die Stadt schlenderte all die Zeit, die blutigen Binden

der Straßen zur Seite schiebend, der Nadelmensch.

Aus dem Ukrainischen übersetzt von Chrystyna Nazarkewytsch